Kasidei Burda na Bosanskom jeziku

Autor(i)

Sažetak

Kasidei Buredi Bosnevi je literarni prevod sa Arapskog jezika na Srbsko-Hrvatski (Bosanski), poznate Kaside komponovane u čast Muhammeda s.a.v.s.. Orginalna poema na Arapskom jeziku komponovana je od strane poznatog Arapskog pjesnika Šerefuddin Ebu Abdullah Muhammed b. Seid zvanog El-Busiri, koji je živio i radio u Egiptu ( preselio u Aleksandriji 1294 ili prema nekim podatcima u Kairu 1296). Njegovi stihovi su puni dubokih i čistih religijoznih osjećanja ukrašenih sa prelijepim izrazima. Zbog ovog razloga ona ima svoju širinu i prihvaćena je od strane svih muslimana (Arapa i nearapa). Poema ubrzo postaje himna pobožnosti i duhovne i vjerske renesanse. Djelimično je izučavana i izvođena u mnogim našim vjerskim školama (madresama). Ne postoji niti jedan puni prevod na Srbsko-hrvatski spomenute kaside , osim ovog koji je pronađen među orijentalnim rukopisima knjižnog fonda u Gazi Husrev-begovoj biblioteci (broj 4563). Ne postoje nikakvi podatci o autoru ovih prevoda. Prema nekim ne toliko jasnim zapisima , na kraju rukopisa, moguće je reći samo da prevod datira iz 1868. Kakogod moguće je, da su postojali drugi prevodi prije te godine. Sudeći prema istim zabilješkama, može se reći sa naše tačke gledišta, prevodilac je bio određeni Halil, sin Alijov iz Stoca, ćija je biografija nažalost nepoznata za nas. Na kopiji se ne nalazi nikakva potpis. Istina je da je ovaj prevod bio nepoznat do sada, iako je to doprinos domaćeg čovjeka našoj kulturnoj zaostavštini, i zbog ovog razloga vrijedno je spomena bar u kratkom eseju. Prevodilac je imenovao prevod kao: "Kasidei Burdei Bosnevi"  ili Kasidei Burdei na Bosanskom jeziku, kako su svi Bosansko Hercegovacki Muslimanski (kao i ostali narod Bosne) u prošlosti uvijek svoj jezik nazivali Bosanskim. Prevodilac koristi Arapski alfabet prilagođen do odrđenog stepena Srbsko-hrvatskom izgovoru. Stoga, ovo je istodobno i dobrinos Alhamijado literaturi u našoj zemlji. Jezik koji je koristio prevodioc je karakteristika toga vremena. Tu su neki prelijepi Slavenski izrazi , ali i tu je dosta arhaizama, Arapskih i Turskih riječi. Uvodni dio je napisan u Srbsko-hrvatskom stihu. Ovaj uvod je prezentovan i analiziran u ovom članku. Poslije prevodilac daje prevod orginalnog teksta, navodeći jedan stih popraćen sa tačnim prevodom dva  stiha.

##submission.downloads##

Objavljeno

1976-12-31

Broj časopisa

Rubrika

Članci