Mahmud Traljić


PRVI SVRŠENICI DARU-L-MUALLIMINA SURADNICI BEHARA


Nepunih pet godina otkako je Zemaljska vlada Bosne i Hercegovine osnovala Šerijatsku sudačku školu 1887. godine1 za izobrazbu kandidata za zvanje Šerijatskih sudaca /kadija/, Zemaljska vakufska komisija2, odnosno Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo, donosi odluku da u Sarajevu otvori Daru-l-muallimin, neku vrstu učiteljske škole za izobrazbu mualli- ma, koji su bili potrebni za novootvorene mektebi-ibtidaijje, koje je Zemaljska vakufska komisija počela otvarati u pojedinim mjestima Bosne i Hercegovine. Odluka je donesena na sjednici Komisije u mjesecu martu 1891. godine. Odluka sa obrazloženjem i molbom za odobrenje upućena je Zemaljskoj vladi, jer ni jedan zaključak nije mogao biti proveden bez sug- lasnosti Zemaljske vlade. Na suglasnost nije trebalo dugo čekati, jer je Zemaljska vlada pozitivno odgovorila već 16. maja iste godine s jednom primjedbom: U nastavni plan treba unijeti i predmet metodika, jer bez toga nema govora o dobroj i uspješnoj nastavi.

Plan i program Darul-muallimina predviđao je da naukovanje u njemu traje tri godine, a predavaće se sljedeći predmeti: nauka o Kur'anu, vjeronauka, rikća, imla, inša, nauka o odgoju /ahlak/, edebijjat, zemljopis, povijest, maternji jezik, prirodopis, fizika, račun, geometrija i gospodarst- vo. U Daru-l-muallimin će se moći upisati učenici medresa, koji su završili arapsku gramatiku do Izhara i fikh do Multeke. Prednost imaju učenici Kuršumlije medrese i Hanikaha, jer se smatra da su oni sposobni toliko da mogu nastaviti školovanje u Darul-mualliminu. Predviđeno je također da se u prvu godinu primi 15, u drugu 8 i u treću 7 učenika, tako da u sva tri razreda bude ukupno trideset učenika. Raspored sati je udešen tako da nas- tava počinje u 9 sati i traje do 12, odnosno 13 sati, i to iz razloga što je nas-


  1. Šerijatsku sudačku školu završilo je za njenih pedeset godina postojanja (1887.-1937.) 370 apsolvenata od kojih su 223 bili šerijatski suci, a ostalih 147 bili su u drugim služba- ma, dok 21 nije uopće bilo u službi, nego su živjeli kao privatnici (posjednici). Vid. Spomenica Šerijatske sudačke škole u Sarajevu izdana prilikom pedesetogodišnjice ovoga zavoda (1887.-1937.), Sarajevo, 1937.

  2. Zemaljska vlada Bosne i Hercegovine 15. marta 1883. godine je imenovala Privremeno vakufsko povjerenstvo, kasnije nazvano Zemaljska vakufska komisija, odnosno Zemaljsko vakufsko ravnateljstvo, sa zadatkom da ustanovi i popiše sve vakufe u Bosni i Hercegovi- ni, da nadzire njihovu upravu i da izradi nove propise za upravu vakufima. Vid. Fehim Spaho, Pedeset godina vakufske uprave u Bosni i Hercegovini. - Narodna uzdanica, kalen- dar za 1933. godinu, str. 72-89.


tava u medresama bila dvokratna: odmah po sabahu i iza ikindije, pa će učenici moći pratiti i jednu i drugu nastavu.3

U drugoj polovini 1891. godine vršene su pripreme za otvaranje škole. Nađene su prostorije u ruždijji na Bentbaši, u zgradi gdje je bio smješten i prvi Daru-l-muallimin, koji je bio otvoren u Sarajevu godine 1869. i radio do 1878. godine, kada je zatvoren. U istoj zgradi radila je i novoosnovana Učiteljska škola sve do 1890. godine. Postavljeno je i potrebno nastavno i drugo osoblje, kao što je nabavljen i potreban inven- tar. Upisani su i učenici u prvi razred. Primljeno je njih 18, mjesto 15, koliko je planom bilo predviđeno.4

Svečano otvaranje prvog razreda i početak nastave obavljeni su 28. januara 1892. godine. Prva školska 1891.-92. godina trajala je do mjeseca jula i bila je kraća, dok je normalno nastava trajala od 1. oktobra do 1. jula. Interes za Daru-l-muallimin bio je iz godine u godinu veći, pa je i broj učenika u prvi razred priman u većem broju, nego je prvotno bilo određeno. Tako je već druge školske godine u prvi razred primljeno 34, a treće 42 učenika. Treće školske godine honorarno su već predavali pedagoške predmete profesori Učiteljske škole u Sarajevu. Uspjeh je iz godine u godinu bio bolji. Kad su prvi upisani učenici na kraju svoje treće i ujedno završne godine izašli na ispit, uspjeh je bio više nego zadovol- javajući. Od njih 18, koliko se upisalo u prvi razred, na završni ispit izišlo ih je osam i svi su uspješno položili potrebne ispite. Jedan od njih je pro- dužio školovanje u Šerijatskoj sudačkoj školi, jedan je kasnije položio ispit za vjeroučitelja vjeronauke na srednjim školama, drugi je bio došao do idžazeta, ali mu je u međuvremenu umro muderis, pa nije okončao i ovo školovanje. Međutim, odmah po završetku Daru-l-muallimina njih sedam je bilo postavljeno za mualime na mektebi-ibtidaijjama, gdje su već u početku pokazali zavidan uspjeh.5

Pojava Behara primljena je sa radošću i ushićenjem među musli- manima Bosne i Hercegovine, naročito onim školovanim. Među te su spadali i mualimi, koji su završili Daru-l-muallimin. Njih nije ipak bio mali broj, jer do pokretanja Behara, već je šest generacija završilo ovu školu. Neki od njih su odmah u prvoj godini časopisa počeli u njemu objavljivati makar i sitnije priloge /narodne umotvorine: pjesme i pripovi- jetke/, narodnu frazeologiju, kraće prijevode s orijentalnih jezika i dr./. Bilo je i originalnih radova, makar i u manjem broju. U ovoj prilici spom-


  1. Edhem Mulabdić, Daru-l-muallimin (o pedesetogodišnjici osnivanja). - Narodna uzdan- ica, kalendar za 1942. godinu, str. 143.

4. Ibid, str. 144-145.

  1. Ibid, str. 146.


injemo one svršenike Daru-l-muallimina, koji su završili školu do 1900. godine, to jest do pojave prvog broja Behara 1.maja 1900. godine.

    1. Hafiz Mehmed Ali Dukatar. Služio prvo kao mualim. Kasnije položio pred komisijom u Ulema-medžlisu u Sarajevu posebni ispit za vjeroučitelja - profesora vjeronauke na srednjim školama. Predavao je pored vjeronauke i arapski jezik na prvoj gimnaziji /ranije velikoj gimnaz- iji/ u Sarajevu. Prilikom osnivanja Udruženja imama i mualima Bosne i Hercegovine 1910. godine, igrao je zapaženu ulogu, zbog čega je biran za prvog predsjednika ovog Udruženja. Umro je u Sarajevu 1935. godine.6 U prvom godištu Behara objavio je tri originalna članka /Nešto o postu, Sadekai-fitr i bajram, O kurbanu/ i jednu arapsku narodnu pripovijetku

/Darežljivost Džaferi Bermekije/.

    1. Murat Hajrović. Bio mualim do 1910. godine. Od te godine pa do 1918., kada je umro, radio je u Sarajevu u Vakufskoj direkciji kao ref- erent za mektebe. U Beharu je objavio u rubrici Male priče i dosjetke dvadeset kraćih priča /u I godini 7, u III 5, u IV 6 i u V 2/. Pod naslovom Narodna arapska pripovijetka objavio je u I godini 3, II 1 i u VI 2 pripovi- jetke. Ove pripovijetke imale su i druge podnaslove /arapska narodna pripovijetka, istočna narodna pripovijetka, istočna pripovijetka, istočnjač- ka narodna pripovijetka/. U rubrici Narodne umotvorine objavio je u V godini 2 i u VI 1 narodnu pripovijetku. Osim Behara Hajrović je surađi- vao u Tariku i Muallimu te kalendaru Mekteb. U prvoj godini kalendara Mekteb (1906.-1907.) štampao je Sufaru za prvi razred mektebi-ibtidaijja u Bosni i Hercegovini i članak Dvije-tri o sufari. U drugoj godini ovog kalendara objavio je članak Zašto neka djeca neće da idu u mekteb. Kao posebne knjige Hajrović je štampao Male priče i dosjetke za muslimansku mladež. Prvo izdanje je izašlo 1906. a drugo 1913. godine. Druga poseb- no štampana knjiga je bila Glavna načela islama /arebicom/. I ovo djelo je doživjelo dva izdanja.7

    2. Hasan Nametak. Bio prvo mualim, a od 1914. tajnik muftijstva u Mostaru. U rubrici Narodne umotvorine u prvoj godini Behara objavio je u dva broja rad Iz narodne frazeologije. U istom godištu štampao je i članak pod naslovom Aforizmi. Nametak je surađivao još u mostarskim listovima Osvit i Zora, zatim u kalendaru Mekteb, pa u Novom Beharu, Glasniku Islamske vjerske zajednice, kalendaru Narodna uzdanica i


  1. Seid M.Traljić, Merhum hafiz Mehmed Ali-ef. Dukatar.- Islamski svijet. God. IV/1935, br. 144, str.5.

  2. /Alija Nametak/, Bibliografija folklorne građe u deset godišta Behara s indeksom moti- va.- Bilten Instituta za proučavanje folklora u Sarajevu. Dopunska izdanja. Sarajevo, 1957., str. 129.


Zborniku za narodni život i običaje Južnih Slavena, što ga izdaje Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti /Zagreb/. Narodne pjesme, koje je Nametak zapisao većinom od svoje majke ustupio je svojevremeno Matici Hrvatskoj u Zagrebu. Neke od tih pjesama su objavljene u IX i X knjizi narodnih pjesama, što ih je izdala Matica Hrvatska.8

  1. Ahmed Mahinić. Muallim. Od 1914. godine do 1930. bio tajnik Ulema-medžlisa u Sarajevu. U Beharu, u godinama IV i V objavio u rubri- ci Narodne umotvorine dvije pripovijetke, koje imaju podnaslove Arapska narodna pripovijetka i Narodna istočna pripovijetka, dok je jednu našu narodnu pripovijetku štampao u III godini lista. Mahinić je u kalendaru Mekteb za godinu 1906.-07./1325. po Hidžri/ objavio svoj Ilmihal na bosanskom jeziku, koji ima dva dijela, prvi o vjerovanju, a drugi o poslo- vanju. Preveo je s turskog jezika Tuhfetu-l-ihvan, vjeronaučno djelo, koje je kod nas duže vrijeme bilo udžbenik, odnosno priručnik u mektebima. Prijevod je doživio više izdanja. Prvo i drugo izdanje ima tekst uporedo na turskom i bosanskom jeziku, a treće i četvrto izdanje samo na bosanskom, arebicom. Godine 1927. štampana je Mahinićeva Arapska početnica, latinicom i ćirilicom, svaka posebno. Umro je u Sarajevu 29. aprila 1945. godine.9

  2. Hazim Muftić. Poslije završetka Daru-l-muallimina upisao se u Šerijatsku sudačku školu, koju je završio 1904. godine. Svoj radni vijek je proveo u svojstvu šerijatskog suca. Umro je u Žepču 15. decembra 1957. godine. U Beharu je objavio 12 priloga: U rubrici Male priče i dosjetke štampane su dvije priče (u godištu I i VI), u rubrici Narodne umotvorine objavljeno je šest priloga, dva sa podnaslovom Islamska legenda - mitologija /u VI godištu/, četiri pod naslovom Narodna pripovijetka /u II godištu, tri i III godištu jedna/, pod naslovom Pripovijetka-proza dvije pripovijetke, a u II godištu dvije narodne pjesme. Muftić je surađivao još u listovima Gajret, Biser, Novi Behar, te kalendarima Mekteb, Gajret i Narodna uzdanica. U Muslimanskoj biblioteci Muhameda Bekira Kala- jdžića u Mostaru štampane su dvije knjige Hazima Muftića: Stambolski softa i Sadri-Azamova kći i Pet velikih poklonstava. Obje knjige doživjele su po dva izdanja.10

  3. Mustafa Islamović. Po završetku Daru-l-muallimina i on se upisao u Šerijatsku sudačku školu, koju je završio 1905. godine. Kratko vrijeme radio u šerijatskom sudu u Sarajevu, a onda prešao u Vakufsku


  1. /Mahmud Traljić/, Merhum Hasan-ef. Nametak.- Zemzem, Sarajevo, mart 1973., str. 35.- M.T.M.

  2. Alija Nametak, Ibid., str. 132.

  3. Alija Nametak, Ibid.,str. 132-133.


direkciju u svojstvu kanceliste, zatim kao tajnik i konačno kao pomoćnik direktora. Umro je u Sarajevu 25.aprila 1971. godine. U Beharu je objavio četiri priloga: dvije priče u rubrici Male priče i dosjetke /III godište/ i dvije pripovijetke u rubrici Narodne umotvorine /V godište/.11

7. Šefkija Karabdić. I on je po završetku Daru-l-muallimina nas- tavio školovanje u Šerijatskoj sudačkoj školi, koju je završio 1905. godine. Kao šerijatski sudac službovao je u Vlasenici, Prnjavoru, Gradačcu i Foči. Umro je u Sarajevu 2. marta 1934. godine. U Beharu, godina V, objavio je nekoliko priča u rubrici Male priče i dosjetke.12

U vezi suradnje u Beharu spominjemo još dvojicu svršenika Daru- l-muallimina iz prve generacije njenih svršenika: Mustajbega Halilbašića i Abdul-fetaha Sadikovića. Urednik Behara Edhem Mulabdić je pri kraju drugog godišta organizirao anketu među čitaocima i suradnicima Behara sa pitanjem: Treba li nam Behar? U odgovoru na ovo pitanje, a bilo ih je oko trideset, nalazi se i pismo Abdul-fetaha Sadikovića, šerijatskog suca u Bihaću. I on, kao i mnogi drugi, vatreno se zalaže da Behar nastavi izlaženje u redakciji Edhema Mulabdića i sa tematikom kakvu je i do sad imao.13

Kao što je poznato, po navršetku svoje desete godine izlaženja, Behar je polovinom 1910. godine prestao izlaziti. Dr. Hamid Šahinović, advokat i pisac, bio je pokrenuo ponovno izdavanje lista. Ali poslije trećeg broja, Behar definitivno prestaje izlaziti. Bilo je i dalje pokušaja da se list oživi, ali bez uspjeha. Tako je u toku 1912. godine upriličen jedan sastanak u cilju nastojanja da se nastavi sa izlaženjem Behara u obliku i sa sadrža- jem kakav je list imao u prvih šest godina njegova izlaženja. Na tom sas- tanku je bio i Mustajbeg Halilbašić, jedan između osam prvih svršenika Daru-l-muallimina. Zaključak sastanka je bio jedinstven: Behar treba ponovo izdavati. Ali kad je na red došao sadržaj lista, kakav bi trebao biti, došlo je među prisutnim do razilaženja. To je bio razlog da se list više ne pojavi.14

Interesantno je napomenuti da su svi navedeni suradnici Behara

objavili svoje priloge u prvih šest godišta lista. A to je period kad je ured- nik lista bio Edhem Mulabdić. Jedan od zaključaka bi bio da su svi ovi suradnici odobravali dotadašnji način uređivanja lista, a da kasnije način uređivanja Behara i njegov smjer nisu odobravali.


  1. Fejzulah Hadžibajrić, Merhum Mustafa-ef. Islamović, tajnik Vakufske direkcije u Sara- jevu.- Glasnik VIS-a. God. XXXIV/1971, br. 9-10, str. 549-551.

  2. Alija Nametak, Ibid, str. 131.

  3. Muhsin Rizvić, Behar. Književnoistorijska monografija, Sarajevo, 1971., str. 127.

  4. Ibid, str. 446.


Među suradnicima Behara bilo je još svršenika Daru-l-muallimina / npr. Muhamed Seid Serdarević, Šemsudin Sarajlić i dr. Međutim, oni su završili Daru-l-muallimin poslije 1900. godine. Kako je u početku rečeno, referat obuhvata samo one, koji su završili ovu školu do 1900. godine u kojoj je i Behar počeo izlaziti.


The first graduates of Darul-Muallimin contributors to Behar


The Provincial Endowment Commission for Bosnian and Herze- govina, which had been appointed by the Provincial Government of Bos- nia and Herzegovina in 1883 with the task to register all the endowments

/vakufs/, to oversee their administration and to propose new set of rules for their governance; established Darul-muallimin in 1891. This was the school meant to educate candidates for teachers /muallims/ in the newly opened schools /mektebi-ibtiadije/ which the Provincial Endowment Com- mission had also begun to open in some towns and settlements. The school had three classes. Students from madrasahs were admitted into it. They were supposed to have already studied certain curricula in Arabic and other related Islamic disciplines. The Darul-muallimin graduates were later appointed to work as teachers in mektebi-ibtiadije, where they showed a success in their teaching. Some of them continued their educa- tion in the Sharia Law School in Sarajevo. The Darul-muallimin graduates greeted the appearance of the Behar journal in 1900. Some of them gave their contributions in the first year of the journal's appearance /Hafiz Mehmed Ali Dukatar, Murat Hajrović, Hasan Nametak and others/. In addition to the Behar journal, they also contributed in other Moslem news- papers and journals, such as Muallim, Tarik, Misbah, Mekteb calendar, and others. Most of them became prominent in collecting and publishing of popular oral forms /songs, short stories, idiomatic expressions/, as well as in translating from the Oriental languages. They also published their orig- inal articles in the journal.


Vaso Milinčević


PROSVETITELJSKO-PREPORODNE DRAME

J. S. POPOVIĆA I M. BANA

/POSEBNO MEJRIMA I HAJDUCI/


Rad J. S. Popovića na drami polarizovao se u dva smera: prema prošlosti i prema savremenosti, odnosno prema tragediji i prema komedi- ji. Za tragedije ili "žalosna pozorja" - kako ih je nazivao, koristio se građom iz nacionalne prošlosti, narodne istorije i poezije. Oživljavajući u "žalosnim pozorjima" nacionalnu prošlost, veličajući staru srpsku državu i njene vladare, ističući kosovski mit i njegovu moralnu veličinu, Sterija je budio utrnulu nacionalnu svest i u svojim sunarodnicima jačao veru u bolju budućnost srpskog naroda i obnovljene srpske države upravo u ime te slavne prošlosti... Birao je veoma pogodne motive iz nacionalne istorije za dramsku obradu, naime, one prelomne trenutke kada su padale krune i rušila se carstva, pomalo patetično rečeno. Umeo je da u ljudskom traja- nju uoči ono što vreme ne može da pohaba - etičnost čovekovog življenja. Pored, dakle, patriotske inspiracije Sterijine istorijske drame budile su u gledaocima i smisao za poštivanje ljudskih vrlina, kao i prezir prema nosiocima negativnih strasti: zlih intriga, izdaje, vlastoljublja, sebičnosti i drugih poroka. Prikazujući obilato i različite negativnosti i sukobe u prošlim vremenima /borbe za vlast, spletke oko vladara, sukobe zbog žena, kobne zablude i drugo/, Sterija je nastojao da i na taj način prosveti i uči svoje sunarodnike. Bilo da je pisao komedije ili tragedije, on je u osnovi imao na umu "polzu" naroda srpskog, spajajući, horacijevski, pouku i "poleznu zabavu".

Prve Sterijine drame /Nevinost ili Svetislav i Mileva, 1827. i Miloš Obilić, 1828./ imaju za temu kosovsku istoriju i mitologiju. Dok je za prvu, koja je po opštim svojstvima više melodrama nego tragedija, koris- tio građu iz Rajićeve Istorije..., "podražavajući gdigdi i slavnom g. Flori- janu" - kada sam autor reče u predgovoru, za Miloša Obilića Sterija se prvenstveno nadahnjivao narodnom poezijom i narodnom tradicijom. Otuda su dramatični, pa i dramski elementi bili već unapred fiksirani i uobličeni, takoreći gotovi preuzeti iz kosovskih narodnih pesama. U sporednijim elementima Sterija se i stvaralački odnosi prema preuzetoj građi, ponešto menjajući i unoseći neke detalje iz drugih pesama, a što je takođe značajno, ugledao se i na Šekspirovog Magbeta, kako je već prio- davno utvrđeno u istoriji književnosti.


Oba ova dela svojevremeno su imala veliki uspeh kod čitalačke pub- like i pozorišnih gledalaca, što nikako nije bio izraz njihove umetničke vrednosti, već je to proizilazilo iz dobro odabranog dramskog motiva koji je posebno "vozbuždavao" dušu piščevih suvremenika. S obzirom na tem- atiku, zajedničko je za obe drame da se u njima kao dramski junaci pojavljuju i Turci. /Radnja Svetislava i Mileve više se posredno dotiče kosovske tragedije, vezana je za njene posledice, preko neke vrste danka u krvi Turcima, jer je kneginja Milica morala dati najmlađu ćerku Milevu u Bajazitov harem/. Inače, zajedničke su i mnoge slabosti kojima su opterećena ova početnička dela, posebno prvo: melodramska sentimental- nost, moralističko-didaktički pasaži, nagla i nedovoljno motivisana rešen- ja i dr. I likovi su psihološki mahom jednostrano osvetljeni, bez prave živ- otne ubedljivosti i umetničke punoće koja bi odgovarala dramskom delu. Pretežno su nedovoljno izdiferencirani, osim one globalne crno-bele karakterizacije, uslovljene i nacionalnom pripadnošću junaka, po kojoj su Turci svi bez razlike negativno, a Srbi opet, osim Vuka i njegovog posin- ka Negode iz Miloša Obilića, svi pozitivno i idealizovano prikazani... Takav model prikazivanja Turaka, preuzet iz narodne poezije /u kojoj inače ima i svetlih izuzetaka objektivnog slikanja/, biće više-manje domi- nantan u svim literarnim delima u kojima je prikazivana tematika "gde su Turci pomešani", s tim što su najčešće poistovećivani Turci i Muslimani u pojedinim delima sve do našeg vremena.

I treća Sterijina drama iz prvog perioda: Nesrećno supružestvo ili Nahod Simeun, napisana 1830., takođe je nastala po motivu iz narodne pesme. Zanimljivo je da je Sterija od dve verzije narodne pesme iz Vukove zbirke kao osnov za dramu odabrao onu čija se radnja događa u musli- manskoj sredini u gradu Janji /u drugoj verziji grad Budim se pominje kao središte događaja prikazanih u pesmi/. U drami je kao i u pesmi, obrađen edipovski motiv rodoskvrnuća. Čini se da je mladi autor namerno u mus- limansku sredinu smestio radnju svoje drame, iako su otuda proizašle i neke omaške upravo zbog nedovoljnog poznavanja te sredine. Hteo je da poštedi hrišćansku, odnosno srpsku sredinu od tako teškog greha kakav je rodoskvrnuće. Pisac to doduše ne iskazuje direktno, već preko svoga juna- ka, Nahoda. Naime, iz jedne njegove replike proizilazi da je upravo mus- limanstvo uzrok neprirodnog greha i različitog varvarstva koji se sreću u drami: "Svirepi ljudi i varvarski običaji, gdi prosveštenija nema, i gdi sveća hristijanstva ne sija" (podvukao V. M.).

Stvaranjem Teatra na Ðumruku 1841. u Beogradu, Sterija se nakon desetogodišnje pauze ispunjene uspješnim komediografskim radom pono-


vo latio pisanja tragedija. U tom periodu nastala su njegova najzrelija dela: Smrt Stefana Dečanskog, Vladislav, Ajduci, Lahan, Skender-beg, u kojima je pored motiva iz srpske istorije obrađivao i one iz bugarske i albanske, predstavljajući se kao pravi balkanski pisac, s obzirom da je pisao i o Grci- ma i njihovoj oslobodilačkoj borbi, a interesovao se i za rumunski jezik i proučavao njegove veze sa slovenskim jezicima.

Pozorjem u pet dejstvija Ajduci, Sterija se ponovo vratio narodnoj pesmi kao inspiraciji. Za osnovu drame poslužio mu je motiv poznate balade Predrag i Nenad. Ponešto je dodao, ponešto izmenio da bi ojačao i opravdao dramski sukob. U tom cilju upliće u dramsku radnju i jednu romantičnu ljubav između hajduka Obrada i pašine ćerke Zelide, Turkinje. I ovde se meša i poistovećuje termin Turčin i Musliman... Ni ovim obo- gaćenjem fabule nije mnogo pojačan dramski sukob, jer umesto radnje i akcije koji bi se odvijali na sceni, junaci mahom o njima pričaju... To svakako umanjuje umetnički domet ovoga pozorja. Čini se da stilska neu- jednačenost u delu dolazi usled piščevog kolebanja oko osnovne koncep- cije u prikazivanju hajduka. To potvrđuje i činjenica da postoje dve verzi- je drame Ajduci. U prvoj verziji pisac je na hajduke gledao više kao na razbojnike i pljačkaše, ljude izvan zakona, a ne kao osvetnike Turcima i zatočenike nacionalno-oslobodilačke borbe, kako su obično predstavljani u narodnoj poeziji i tradiciji u epskim krajevima. Kao vaspitanik druge tradicije, Sterija je instinktivno zazirao od narušavanja ustaljenog reda stvari /kako se vidi i u Lahanu/. Zato za njega, moralistu i prosvetitelja, hajduci nisu bili samo plemeniti vitezovi bez straha i mane, kadri "stići i uteći i na strašnom mestu postojati", već i ljudi koji krše ustaljene civi- lizacijske i društvene norme. S obzirom da njegove poglede nisu delili onovremeni gledaoci i kritičari /drama je prikazana 1842. u Beogradu/, to je bio razlog da Sterija preradi ovo delo. /Prva verzija u rukopisu otkrive- na je tek u naše dane/ Koncepcijska nedoslednost u gledanju na hajduke ogleda se i u ovoj prerađenoj verziji...

Ono po čemu se Ajduci bitno razlikuju od prethodnih drama u koji- ma su se pojavljivali Turci, odnosno Muslimani, kao dramski junaci jeste to što je u njima izražena ideja o nacionalnoj i verskoj toleranciji između hrišćanstva i muslimanstva u ime viših humanističkih vrednosti. Otuda su s istom objektivnošću prikazivani dramski likovi bez obzira na nacionalnu i versku pripadnost. Štaviše glavna negativna ličnost u delu je harambaša Mileta, prikazan kao slavoljubiv, razmetljiv i surov despot. Dok je Obrad zaljubljen u Zelidu, a ona mu uzvraća ljubav, harambaša Mileta ne haje za to već želi Zelidu za sebe po pravu jačega. Obrad gine od Miletine (bra-


tovljeve) ruke - tek tada su otkrili da su braća, i svojom smrću na određen način moralno iskupljuje hajduke. Kao i u nekim drugim delima Sterija nastoji da i u ovome afirmiše osveštane ljudske vrednosti kao što su poštenje, vera, zadata reč, milosrđe i dr., koje su iznad verskih i nacional- nih razlika, kao što svedoči primer iz šeste pojave drugog čina. Hajduk Vit- omir i po cenu sukoba s drugim hajducima zaštićuje jednog Turčina koji ga u nevolji bratimi:

Jedan Turčin beži, za njim trči Andrija i izdaleka opali na njega, no ne pogodi ga.

Andrija /iza pozorišta/: Drži ga, Vitomire!

Turčin /pade pred njim/: A man, junače, da si mi triput po bogu brat, nemoj mi glavu uzimati!

Vitomir: Imaš li staru majku?

Turčin: Imam, slepa je od dve godine.

Vitomir: Beži onamo! /Pokazuje mu rukom/. Šuma je gusta, možeš se sakriti. Preko one glavice je selo.

Andrija /dotrči i zamane handžarom/: Šta stojiš, te ne ubijaš psa!

Vitomir /uvati ga za ruku/: Nemoj, ima staru majku! Andrija: Zar nas nije rodila mati? /Oće da se otrgne/. Andrija: Imaš li ti pameti, Vitomire?

Vitomir: Ovo je mojoj majci za zdravlje, ili može biti za dušu.

Andrija: Šta mi je do tvoje majke, kad se psine ubijaju. /Hoće da se

otme/.


Vitomir: Pre ću ja poginuti nego on!

Andrija: Je l' to lepo? Kome opraštaš? Turčinu!

Vitomir: Pa i Turčin je čovek.

Andrija: Ej, moj Vitomire, tako se ne ajdukuje!

Zbog svoga postupka Vitomir je bio osuđen na smrt od harambaše,

ali ga njegovi drugovi ne htedoše ubiti. Nisu prihvatili harambašin razlog da "u ajduka nema ni brata ni sestre", niti ikakvih obzira bilo prema kome. Harambašinoj amoralnosti pisac suprotstavlja razlog hajduka Stanka: "Šta je ajduk bez poštenja, obraza i vere?"

Poštujući zadatu reč i obećanje Obradu i hajduk Nenad će spasti Zelidu od harambaše i vratiti je ocu, dok će prema pomalo didaktičkom završetku drame, hajduci zajedno s harambašom poslušati Obradov apel izrečen na samrti, odreći će se hajdučije i vratiti se među ljude u normalan život...

Da ovakav Sterijin odnos prema pripadnicima drugih naroda i vera nije bio slučajan potvrđuje i njegova pesma Turci, objavljena 1855. I u njoj


ovaj humanista strasno osuđuje svako varvarstvo, bez obzira na to gde se dešava. Polemički ističe da zlodela nisu bila svojstvo samo jedne religije ili pojedinih naroda, npr. Turaka, već su ona podjednako bila prisutna u prošlosti i sadašnjosti u svim sredinama i nije se moralo prikrivati ih:

"Turčin što tovari, Španac obilno vraća. Radine Mavre goni, otima decu, pleni imanje, Nad živim ognjem žive kukavne peče..."

Istu misao još će jednom istaći i precizirati: "Strah li te, Srbe, hvata, kad Turčin srodne ti guli? Isto Granada oku grozno pozorje nosi.

Jednako seku, peku, bez čuvstva dave i plene, T im je, zverma, život huda od mravka huđi.

Pisac zna i to da "I" varvar blagotom često trogava svojom" i buni se protiv toga što "Prosveta vešto ide zlosti ulepšat svoje", pa nastavlja:

Spusti strele, pesno, nit' gađaj Turčina jedna. S njim zala kletić nećeš otrebiti čkalj.

Pisac osuđuje i uobičajeni manir da se drugi okrivljuju za vlastitu zlu sudbinu i nedaće koje su ih pratile u prošlosti. Jer kad bi znali umno promatrati drevnost videli bi "Da srpskom krivicom srpska rasu se slava."

U završnim stihovima Sterija sažima svoje iskustvo prečišćeno i događajima iz 1848/49, da su strasti ljudske izvor svih zala:

Zašto se moriš, iznaći zemlju, gde no izvire porok? Predel i narodi svi gipću zločinstvima svud.

Nit' porod, nit' jezik, nit' odelo razliku deli Zlotvorstvu svakojem srce je izvor i dom.

Sličan motiv Sterija je obradio i u pesmi Izobraženiku... On ne vidi nikakve razlike između Turčina Bajazita i Španca Pizara. Oba po svetu seju jade. Da li je, možda, pita Sterija ironično, Pizaro bolji što je Evropl- janin, dok je Bajazit čedo Azije:

Kad Turčin roblje prodaje na trgu, Bezbožnik on je i zver,

Kad ti za posao kupuješ Crnce Sreće otvaraš im dver...

Ne zaboravimo ni to da je Sterija u svojim Rodoljupcima ispoljio izuzetnu kritičnost prema svojim sunarodnicima. Uz čitavu galeriju nega- tivnih likova iz njegove narodnosti, dao je i dva pozitivna: jednog Srbina i jednog Mađara, s tim što je taj Mađar i jedini lik mađarske narodnosti koji se javlja u Rodoljupcima.

II


I Matija Ban (1818.-1903.) je pisao pesme i drame koje su za pred- met obrade imale događaje iz srpske, hrvatske ili slovenske istorije (Mejri- ma, Milijenko i Dobrila, Smrt kneza Dobrosava, Kralj Vukašin, Car Lazar, Jan Hus, Knez Nikola Zrinski i dr.). Sa svojih 13 drama i tragedija u stihu, što iznosi oko 40 hiljada stihova, Ban ide u red najplodnijih srpskih dra- matičara starije epohe, s tim što on podjednako pripada i hrvatskoj književnosti.

Posmatran iz današnje perspektive Ban se kao pisac gotovo ni u čemu ne može porediti sa svojim starijim savremenikom Sterijom. Iako je zakoračio u dvadeseti vek, kao pisac nije se oslobodio klasicističko- prosvetiteljskih manira i samo povremeno je dosezao do pravog roman- tičarskog iskaza i to, paradoksalno, u prvoj svojoj drami - Mejrima.

U svom vremenu, međutim, Ban je uživao glas značajnog dra- matičara. Poređen je čak i sa Šekspirom (što i nije bez osnova, u nekim delima ga je plagirao i "popravljao", kako je sam isticao). Prevođen je za života (i jedino tada) na strane jezike: ruski, poljski, češki, delimično na francuski i nemački, zahvaljujući prvenstveno svom političkom, a ne književnom, radu, kao i svojim vezama s članovima tajnog panslavističko- demokratskog kluba poljske emigracije. Ona je imala svoje centre u Istan- bulu i Parizu, i jedan punkt u Beogradu. Dodajemo da je Ban obavljao posebno važne političke misije u burnim godinama 1848/49., kada je kao emisar srpske Vlade putovao u više navrata u Sremske Karlovce kod patri- jarha Rajačića i drugih ličnosti, u Zagreb kod bana Jelačića, na Cetinje kod Njegoša. Ostavio je zanimljivo svedočanstvo o Njegošu kao ličnosti i o njegovim političkim pogledima u revoluciji. Tokom pedesetih godina Ban je putovao po političkom poslu i u Istanbul i u Pariz. Na svim putovanji- ma, kako se vidi iz arhivske građe, na njega je budno motrila austrijska tajna policija, smatrajući ga "egzaltiranim Slovenom" i doslednim pro- tivnikom Austrije.

Karakteristično je za Banovo stvaralaštvo da najtrajnije književne kvalitete poseduje upravo njegov prvi dramski rad, melodrama Mejrima ili Bošnjaci, "pozorišno djelo u pet razdjela". Napisana 1849., a objavljena 1851., Mejrima se može okarakterisati kao nacionalno-romantičarska drama sa oslobodilačkim akcentima, u kojoj preovlađuju melodramski ele- menti. U njoj se prepoznaju i odjeci revolucionarnih događaja iz 1848. godine i odjeci drugih društvenih i političkih pokreta u južnoslovenskim pokrajinama. Ipak, u ovom delu složene strukture više dominiraju emo- cionalni nego društveno-politički akcenti. Za to bi se moglo reći da je Mejrima ponajpre tragedija ljubavi, s motivom sličnim onome u Romeu i


Juliji. Pod jednim podnebljem, pod istim zvezdama, vera je stavila nož između dva srca, Mejrime, pašine kćerke, i hrišćanina Živana. Nacionalne, političke, socijalne i lične prilike takve su da do ostvarenja ljubavi i braka nikako ne može doći. Impulsivna Mejrima, ne mogavši da se pomiri s tim da Živan pripadne drugoj, smatrajući se izdanom u svojoj beskompromis- noj ljubavi, ubija, prerušena, Živanovu verenicu Ljubicu, a potom spasava okrivljenog Živana za Ljubičinu smrt iz očeve tamnice. (Živanova zaručni- ca Ljubica je jedina nevina žrtva u drami koja strada bez ikakve svoje kriv- ice) Najzad, misleći da je Živan izneverio svoje obećanje da će doći po nju i oteti je sa hajducima iz Osmanovih svatova, Mejrima se sama otruje i umire u očevom i Živanovom naručju. To bi bio osnovni siže drame, čija je radnja lokalizovana u Visoko i okolinu.

Međutim, Mejrima je dijelom i socijalna drama. Zapravo, u njoj se prilično spretno prepliću dva toka: ljubavni i socijalno-politički. U uzročno-posledičnoj vezi oni se vešto protkivaju, da bi na kraju istovre- meno dobili jedan epilog.

Ban je dobro uočio da su bosanski muslimanski feudalci polovinom

19. veka osećali da su u procepu između centralne turske (osmanske) vlasti i hrišćanske raje koja je počinjala oslobodilačke akcije i socijalne bune. Osećajući te promene neki od prvaka, da bi predupredili događaje, nasto- jali su da se raji popuste stege i nameti. Takve poglede naročito je zastu- pao Ali-paša, Mejrimin otac, inače prijatelj sa hrišćanskim prvakom Novakom, Živanovim ocem. U koncipiranju njegovog lika čini se da se Ban oslanjao na Višnjićevu pesmu Početak bune na dahije, imajući na umu one proročke reči Starca Foče Turcima. Suprotnosti između centralne osmanske vlasti i domaćih muslimanskih prvaka dolaze do izražaja u više scena i replika pojedinih ličnosti, koje Ban veoma objektivno slika, bez one karakteristične primese crno-belog predstavljanja junaka uslovljenog njihovom nacionalnom pripadnošću. Možemo reći da je upravo ta objek- tivnost izrazita vrlina Banovog dela, jer on bez verskih i nacionalnih pre- drasuda slika muslimanske i hrišćanske likove. Predstavlja objektivno nji- hove junačke i etičke osobine, kao i različita ograničenja i predrasude koji- ma su opterećeni. Nesumnjivo da je to bio jedan od razloga popularnosti ove drame kod suvremenika. Publika je osećala da likovi u drami nisu samo glasnogovornici i propagatori određenih ideja, već žive ličnosti, ljudi koji iskreno pate i vole, zalažu se za svoj rod i veru, ali su spremni i na ličnu žrtvu za svoja ljubavna osećanja...

Samosvest bosanskih muslimanskih prvaka iskazana je u drami u više replika. Tako Rustan-beg na savjetovanju kod Ali-paše kaže:


Bog ubio travničkog vezira! On je nama zameo to maslo; Al' sveca mi i pokusat će ga.

V nam mnogo ti fermani carski, A još više dod'jaše veziri.

Koj' god dođe, gori od pređašnjeg, Svi promjene nekakve hoće,

Svi pucaju od žestoke želje: Da bi tužnoj olakšali raji;

A onamo sva im briga pusta, Da izjedu sami oni meso,

A ostave gole kosti nama...

Slično je rezonovanje i jednog drugog prvaka, Durata. On se neposredno ruga carskim nizamlijama kao junacima i kao fizički neugled- nim pojavama. S ponosom ističe:

Careva je, al' i naša Bosna; Više naša nego i careva,

On gospodar imenom, mi djelom; Što imamo nije nam on dao,

No od davnih imamo djedova, Prije nego i glasa je bilo

Tim osmanskim carima u svijetu...

Valja istaći da je Ban ujedno u drami hteo i da se Srbija afirmiše kao ustaničko jezgro južnoslovenskih pokrajina, u duhu ideja iz Garšaninovog Načertanija, čiji je plan inače bio poznat Banu kao aktivnom pristalici i saradniku Garšaninovom. I Ban je smatrao Srbiju kao budući Pijemont oslobođenih i ujedinjenih južnoslovenskih naroda... U slikanju te ustaničke atmosfere nacionalnog pokreta u krajevima pod turskom vlašću, Ban će prikazati i hajduke. Zanimljivo je da su njegovi hajduci bliži onima iz narodne pesme nego što su to bili Sterijini. Naime, ovo prvo Banovo dramsko delo bilo je više od ostalih njegovih drama inspirisano narodnom poezijom, ali i Njegoševim Gorskim vijencem. Banovi hajduci, junaci drame, romatičnije su i herojskije prikazani, preko njih Ban slavi slobodu nacionalnu, ali i prirodnu (u Milutinovoj pesmi slavi se slobodan život u prirodi). Inače, odsjaji uticaja Gorskog vijenca osećaju se u pojedinim reminiscencijama, slikama i poređenjima i u metaforističnijem, odnosno zgusnutijem i aforističkijem izražavanju, čime je inače oskudno i ovo Banovo delo, a pogotovo druge njegove drame. Ban je pojedine misli, odnosno izreke iz Gorskog vijenca parafrazirao ili razvio, stavio u drukči-


ju situaciju, ali to je posebna tema i ne bismo se više na tome zadržavali.

Mejrima je po više osnova zanimljivo dramsko delo. Odlikuje se dinamičnom radnjom, s čestim preokretima i iznenađenjima, ne uvek najbolje motivisanim. U drami je ipak malo mesta uzdignutih na nivo pravog dramatskog usijanja. I onda kada je piscu polazilo za rukom da ukreše pravu varnicu, postizao je to više spoljašnjim elementima nego kontrastiranjem unutrašnjih, odnosno psiholoških nužnosti. To se naročito očituje u nekim scenama u kojima bi Živan trebalo da dominira (Živan s Mejrimom u njenom vrtu ili s mrtvom Ljubicom na rukama). Kod ovog Banovog junaka kao ljubavnika razum i celomudreno rezonovanje neprirodno potiskuju emocije i strast. Živan se u svakom trenutku patetično poziva na svoju veru, na to što će misliti i reći njegova okolina, roditelji i slično:

Živan: Istinu ti moram reći, Mejro, Iako je oboma nam gorka:

Ljubav srcu jest najdraža, ipak Sama ona ne vlada životom; Do nje vlada pravda i poštenje. Pa to troje kad u sukob dođu Jaoh onom koji sukob snosi!...

Živan se nevoljno već pomiri s nemilom stvarnošću, te savetuje Mejrimu da se kao i on pokori sudbini, koja se, smatra, ne može ničim preokrenuti. Mejrima, naprotiv, umesto mirenja sa sudbom, kao prava romantičarska herojina, upravo hoće da prkosi i sudbini i nebu. Mejrima uopšte odskače od ostalih ličnosti punijom karakterizacijom i realizmom delanja, odnosno, motivacijom postupka. Ona, odnosno njena ljubav, pokretač je dramske radnje. Pisac je nastojao, u dobroj meri je i uspeo u tome, da u njen lik utka celokupno ljudsko biće sa svim njegovim pro- tivrečnostima od prave vrline i plemenitosti, do najtežeg zločina. Uz Jakšićevu Jelisavetu, Mejrima je, možda, najkompleksniji ženski lik u srp- skoj romantičarskoj drami, ako ovo delo ubrojimo u romantičarski kor- pus...

Razlika između Živana i Mejrime nije u tom što je ona, kako se u nekim kritikama, ali bez dovoljno osnova u tekstu za takvu tvrdnju ističe, navodno prikazana kao posebno senzualna muslimanka koja će radi zado- voljenja svoje čulne strasti, zanemariti sva druga etička osećanja (navod- no će "žrtvovati i oca, rodbinu, veru i poštenje"). Tako A. Veber Tkalčević u svojoj kritici o Mejrimi (Neven, 1852., br. 42-46) rezonuje o ljubavi i o Banovim junacima navijački pristrasno u korist "kršćana". Po Tkalčeviću,


budući da je Mejrimina ljubav "slepa", "slepo je i sve, što se oko nje vrti (...) Ljubav je njezina i osveta naizmjerna". Kritičar upravo tu navodnu sle- poću vidi kao glavne crte turske ćudi (Podvukao V. M.), dok je po Tkalče- viću "kršćaninu vjera najveća svetinja, za koju će sve žrtvovati". Doduše, kritičar dopušta da je i krišćaninu Živanu sveta i ljubav, ali "ljubav koja nije slijepa; zabacuje ju kad se ne slaže s poštenjem i dobrim glasom, koji se više cijeni nego zlatan pas".

Međutim, ovde nije reč o različitom shvatanju vere i ljubavi kod junaka različite vere nego o tome da je Živanov lik koncipiran u klasicis- tičko-prosvetiteljskom maniru, a Mejrimin u romantičarskom. Otuda proističu glavne razlike među njima. Jer Ban je i u drugim delima davao junake slične Živanu, i kada se ne radi o ličnostima različite nacionalnosti ili vere kao u Mejrimi. Poput Živana koncipiran je i Milijenko iz drame Dobrila i Milijenko. Tako je i Laza Kostić u polemici s Banom oko ove drame, poredeći je s Romeom i Julijom, s obzirom na isti motiv, zapazio i istakao da su Banovi muški ljubavnici smušeni i celomudreni: "U Bana se ljubavnici kaluđere, a u Šekspira i kaluđeri ljubavniče." I dalje: "Takvog šmokljana toliko ljubiti, ta se devojka može zaista samo Dobrilom zvati"

Sličan je zapravo odnos i između Mejrime i Živana. Dok Živan rezonuje i pametuje onda kada treba srce da zbori, Mejrima neće da pret- postavi bilo koji drugi razlog svojoj strasnoj ljubavi i zato će dragovoljno poći u smrt... Kostić je dobro zapazio i to da "u Bana ne ginu samo ljubavnici, u njega gine i sama ljubav". To će reći da ne stradaju samo tra- gični junaci nego i načelo za koje se bore (ovde je to ljubav). U prvoj tragediji je, naravno, obratno: u njoj ginu nosioci tragične krivice i određene strasti da bi načelo u ime kojega stradaju postalo još blistavije i uzvišenije. Inače, po ukupnim osobenostima Banova Mejrima je više melodrama nego tragedija, preciznije, ona je neke vrste istorijska melo- drama.

Nesumnjivo je, dakle, da su Jovan Sterija Popović i Matija Ban u ovim svojim komadima dali nov pravac istorijskim dramama u prikazi- vanju Turaka, odnosno muslimana u srpskoj književnosti. Na sličan način Ban je prikazivao Turke i u tragediji Car Lazar, držeći se više autentičnih istorijskih činjenica nego narodne poezije i tradicije. Zbog toga je ova drama nailazila na otpor kod pozorišne publike, a i većeg dela književne kritike iz ranijih vremena.

Za fenomen prikazivanja Turaka i muslimana u literaturi relevantni su i neki drugi tekstovi L. Kostića književno-kritičkog žanra. Imam na


umu njegovu čuvenu monografiju o Jovanu Jovanoviću Zmaju (objavljenu 1902.), koja je inače bila dočekana s velikom odbojnošću od srpske društvene i kulturne javnosti zbog Kostićevog kritičkog odnosa prema Zmajevom stvaralaštvu, mada je ujedno Kostić neke vidove Zmajeva pes- ništva veoma visoko vrednovao, poredeći ga afirmativno s najvećim svet- skim pesnicima.

Analizirajući Zmajevu poznu zbirku Snohvatice iz aspekta pes- ničkog i jezičkog ukusa i mere, Kostić zamera svom pesničkom sadrugu što u pesmama ispoljava prekomernu i žestoku mržnju prema Turcima. Iako je Turčin u srpskoj narodnoj svesti poistovećen sa prakrvnikom koji je razorio srpsku državu na Kosovu, opet prema njemu, ističe Kostić, nema ni u narodnoj poeziji takve mržnje kakva se sreće u nekim Zmajevim pes- mama: "Zaista je narodna pesma oplakala Kosovo, da ga nikakav potonji književni pesnik nije lepše ožalio. Pa ipak iz narodnih pesama ne izbija velika mržnja na Turke, ne samo da nije tako žestoko kao u Zmajeve, nego gotovo nikakva. Kraljević Marko još je najosorniji na Turke, ali ne iz kakve "načelne" mržnje, nego više iz prkosa. "Ore drumove", "pije uz ramazan vino", "nosi zelene dolame", "igra kolom uz kadune", "sve uz prkos..." Nastavljajući dalje raspravu o ovom problemu, Kostić to čini u dijaloškoj formi, suočavajući argumente i kontraargumente između pričao- ca i zamišljenog oponenta sagovornika, koje bi preko sporenja došao do potpunije istine:

-"Književni pesnik treba da izvadi iz narodne duše ono što je lepše, a ne ono što slabi narodni otpor prema krvniku. Pesnikova želja treba da je


nedostaci, te tamnije strane, te mane, nisu nametljive. Samo je jedna nji- hova osobina koja se nametnula srpskom narodu, a zaista nije ni lepa ni udesna, to je turski jezik. Ni najveći prijatelji turski nisu nikad mogli hval- iti turskog jezika. To je valjda jedini narod koji je osnovao veliko carstvo pa ga i sad još drži u tri sveta, s glavom u Jevropi, a njegov jezik nema gotovo nikakve književnosti. I u taj siromašni, nezgrapni, srpskom, kao i svakom arijskom uhu sasvim nemili, ružni jezik bez književnosti, Zmajeva se upravo uljubio."

Varirajući i dalje, preko dijaloga, uočene protivrečnosti u Zmajevoj poeziji, da mrzi Turke, a voli im, bezrazložno jezik, iznose se i argumenti da i u narodnim pesmama ima dosta turskih reči, na što dolazi odgovor da ne treba podržavati narodne pesme u toj slučajnoj, "zaista ne suštastvenoj osobini". Kostić se ironično osvrće i na Zmajevu pesmu Marko i đenđiviš derviš, prepunu turskih reči kojih nema ni u Vukovom rečniku, a "ni u Sarajevu nije ni jedna poznata", da bi ukazao i na drugu vrstu preterivanja u istoj pesmi. U njoj "Marko pogubi nekih sedamdeset po izboru Turaka, a Šarac mu dopadne rana". Uz tako mesto, ističe Kostić, trebalo bi zaista pridenuti zapis: "Ovo je šala! Ali tolika turkolalija ne pik ni u šali."

Slično Kostiću, i Vojislav Ilić je u svojim polemičko-satiričnim pes- mama ismejavao i ironizirao primitivnu turkofobiju u poeziji zakasnelih romantičara, dok je njegov otac Jovan Ilić poetski afirmisao neke turske i istočnjačke vrednosti.




The Enlightenment and Revival Plays of Jovan Sterija Popović and Matija Ban (Particularly Mejrima and Hajduci)


Jovan Sterija Popović polarized his work on drama into two direc- tions: towards the past and towards the contemporary time, or towards a tragedy and comedy. He used the background from the national (ethnic) past for his tragedies or "sad theatrical pieces", as he called them. He glo- rified in them the old Serbian State and its rulers having emphasized the Kosovo Myth and its moral grandeur. His goal was to incite the dormant national awareness and to strengthen the belief into better and brighter future among his compatriots. Sterija's most famous plays are Nevinost ili Svetislav i Milena //Innocence or Svetislav and Milena/, Miloš Obilić, Nes- rećno supružestvo /Unhappy Marriage/, and Ajduci /Outlaws/. Sterija appears in his works as a humanist who condemns any barbarism wherev- er it may take place. He points out that misdeeds are not the feature of one


people or religion only, in this case the Ottoman Turks, but they are equal- ly present in the past and current times in all countries.

Matija Ban (1818-1903) also wrote poems and plays that had for its topics certain events from the Serbian, Croatian or Slovenian history. With his 13 plays and tragedies, and the total number of about 40.000 verses, Ban is one of the most prolific Serbian playwrights in the older period, but he has earned his place equally in the Croatian literature. The best literary qualities can be found in his melodrama Mejrema or Bošnjaci /Meyrem or The Bosniaks/, "a work for theatre subdivided into five parts". It is a nationalist and romantic play with strong accents on the liberation. Its action is dynamic, with frequent turns and surprises, the motives of which have not always been dealt with in the best way available.


There is no doubt that both Jovan Sterija Popović and Matija Ban have given a brand new direction to the historical plays having presented the Turks, or the Moslems for that matter, in the Serbian literature. One can find the similar standpoints in the works of Vojislav Ilić and Laza Kostić, who also exposed to ridicule the primitive Turkophobia. These two authors criticized heavily the works of Jovan Jovanović Zmaj.