SALIH TRAKO



MEDŽMUA PJESNIKA ŠAKIRA



U bogatim zbirkama orijentalnih rukopisa u našoj zemlji (Sarajevu, Zagrebu, Skoplju, Prištini, Beogradu i drugim mjestima) među mnogobrojnim manuskriptima na­lazi se priličan broj "medžmua". Prije nego pređemo na iznošenje sadržaja medžmue pjesnika Šakira, potrebno je, smatramo, kazati nekoliko riječi o medžmui uop­će.

Ta arapska riječ leksički znači "zbornik, zbirka, kolekcija", a izvedena je od arapskog glagola "gemea" - sakupiti, sabrati i sl. Pojam medžmua kod nas, a ovdje o to­me želimo nešto više reći, znači privatna bilježnica najraznovrsnijeg sadržaja. Medž­mue, one u našim bibliotekama, nastale su uglavnom u našim krajevima. Njih su sastav­ljali, sakupljali i ispisivali domaći ljudi, za sebe, iz osobnih potreba i interesiranja. Oni su u medžmue unosili ono što su našli u starijim rukopisima, što su od nekoga čuli, za­pamtili ili pročitali, što je njima bilo po ukusu, što je po njihovoj ocjeni bilo zanimljivo i vrijedno da se zabilježi, ono što su željeli da ponavljanjem trajno zapamte i usvoje, da o tome ostane neki trajniji spomen, da kroz sadržaj medžmue utječu na odgoj svojih mlađih, itd. Nekada je sam sastavljač medžmue ako se osjećao sposobnim, unio pokoji svoj stih, pjesmu, raspravu, zapis o nekom zanimljivom događaju i sl. Iz sadržine medž­mue može se vidjeti idejno opredjeljenje sastavljača, njegove preokupacije, obrazovni i kulturni nivo. Ukratko, medžmua nam se kroz svoj sadržaj pokazuje kao prozor kroz ko­ji je moguće zaviriti u vrijeme u kome je nastala kao i u dušu njena sastavljača.

Medžmuu je sastavljač obično ostavljao u nasljedstvo nekome svome, a nasljed­nik je često nastavljao da dopisuje i unosi novu građu. Nije onda čudo što u medžmuama možemo naći raznovrstan materijal kakva se na drugom mjestu ne može naći, pa je stoga svaka medžmua svojevrsna antologija i unikat. Prema tome, medžmue, i to svaka zasebno, predstavljaju vrijedne izvore za kulturnu povijest naših krajeva.

Medžmua se obično nosila uza se, u džepu, pa zato i većina primjeraka medžmua ima džepni format; a da bi se zaštitila od oštećenja, uvezivana je u mehki kožni po­vez i nosila je domaći naziv "đončić".

Pred nama je medžmua koja potječe iz učene derviške porodice Sikirić sa Oglavka kod Fojnice, a otkupljena je od Ašide, žene preminulog dr. Šaćira Sikirića, bivšeg profesora arapskog i perzijskog jezika na Filozofskom fakultetu u Sarajevu (premi­nuo 22. IX 1966. i sahranjen u selu Oglavku kod Fojnice). Ona je sigurno nastala u spo­menutoj derviškoj porodici prije stotinjak godina na Oglavku, u centru Bosne, odakle je decenijama vršeno snažno kulturno i prosvjetno zračenje među bosanskim Muslimani­ma (a koje ni do danas nije prestalo naročito među onima koji su naklonjeni islamskom misticizmu). Takvih medžmua ima u krajevima centralne Bosne u priličnom broju.

Ova medžmua je u kožnom mehkom povezu domaće izrade, sa utisnutim "šemsama" na koricama. Broji 92 lista (20x13,5 cm) bez originalne folijacije, koju smo radi lakšeg uvida u sadržaj naknadno običnom olovkom unijeli od lista 1-92. Medžmua je pisana "nesh" pismom, s vrlo malo ortografskih grešaka, crnim i ponegdje crvenim mastilom.

U Orijentalnom institutu je zavedena pod brojem 4689.

Ne može se sa sigurnošću reći ko je sakupljač ove medžmue koja je gotovo ci­jela ispisana istom rukom, jer se on nije nigdje potpisao. Kako je rečeno, ova medžmua potječe iz porodice Sikirića, pa postoji velika vjerovatnost da ju je sakupljao i ispisivao Šakir, mlađi sin šejha Sirrije (osnivača i prvog šejha nakšibendijske tekije na Oglavku), za koga se zna da je bio pjesnik, da je dobro poznavao arapski, turski i perzijski jezik i da je naslijedio starijeg brata Abdullatifa na šejhovskom položaju oglavačke tekije.1 Ovaj Šakir nam se javlja u medžmui (list 76) sa nekoliko svojih kronograma.2 Jedan je ispjevao povodom smrti nakšibendijskog šejha Nešati Ali-ef. (za koga se u kronogramu kaže da je umro 9. rebiul-evvela 1282., na "Ruz-i Ali" (tj. na Aliđun-Ilindan) - 1 .VIII 1865). Drugi kronogram je vezan za smrt nekog Hamid-ef., pripadnika nakšibendijskog derviškog tarikata, koji je od kuge umro u kasabi Visoko 1283. hidžretske tj. 1866-67. godine. Na istom listu se nalazi i kronogram iz 1287. (1870-71.) god. o smrti Muhamed-ef., imama i hatiba u kasabi Fojnici. U ovom kronogramu autor nije kazao svoje ime, ali se čini da je i ovaj kronogram iz pera spomenutog pjesnika Šakira. Četvrti kronogram se nalazi na posljednjem listu ove medžmue (list 92), a pjesnik Šakir ga je ispjevao povo­dom gradnje jedne česme koju je sagradio neki kahvedžija Derviš Hasan 1291. (1874.) god. (vjerojatno na Oglavku ili negdje u blizini).

Navešćemo samo imena turskih i naših pjesnika čije su pjesme u ovu medžmuu uvrštene kako bi se dobila makar blijeda slika o bogatstvu materijala koji se u ovoj medžmui nalazi. Tako su ovdje zastupljene pjesme sa pseudonimima pjesnika: Nijazi, Hudaji, Nuri, Džemali, Gafuri, Rufai, Hakki, Nakši, Šemsi Tebrizi, Abdulkadir Gilani, Sezai, Bajrami, Junus Emre, Ešrefoglu Rumi, Sinan Ummi, Zahidi, Misri, Uvejs Karani, Sidki, Nesimi, Havadže Behauddin, Kadiri, Zuhdi, Zati, Ašik Omer, Dževri, Lezizi, Rušeni, Muhibbi, Sejfullah, Hamdi, Jusufi Hakki, Serveri, Dželaluddin Ačikbaš, zatim Šejh Hasan Kaimi iz Sarajeva (umro u Zvorniku 1103. (1691-92. god.), Šejh Ilhami Žepčak (umro 1822. god.), Šejh Sirri (Sikirić, umro i pokopan na Oglavku kod Fojnice 23. III 1847. god.). Muhammed Šakir Muidović, sarajevski muftija (umro 1859. god.).

Osim pojedinačnih stihova i drugih proznih zabilježaka u medžmuu je unese­no 170 uglavnom kraćih pjesama gore navedenih pjesnika. Najviše ih je na turskom, a onda na arapskom, našem i perzijskom jeziku.

Prostor ne dopušta da se opširnije ulazi u bogati sadržaj medžmue. Mi ćemo se ovdje ograničiti na to da latiničkim pismom saopćimo samo alhamiado pjesme (pjesme pisane na našem jeziku, arapskim pismom), čiji su autori dva domaća čovjeka: Šejh Ilhami iz Žepča i Šejh Sirri sa Oglavka kod Fojnice. Neke od ovih pjesama su ranije objavljene u našim naučnim publikacijama, ali će našem čitaocu dobro doći ako ih nađe na jednom mjestu.3 Stručnjak će također moći da zapazi varijante u tekstu.

NUTKI SIRRI - SIRRIJINA PJESMA (U MEDŽMUI NA LISTU 7)



  1. U pamet se ti obuj, dost*1 ,
    Terk učini alčak buj,*2 ja Hu!*3
    Dragom Bogu ti robuj, dost,
    Allah, Allah, aškile,*4 ja Hu!

  2. Ti nikoga ne muči, dost,
    Svoga nefsa poturči,*5 ja Hu!
    Srcem tevhid*6 sve uči, dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  3. Sve nek ti je aškullah,*7 dost,
    A u srcu fikrullah,*8 ja Hu!
    Na jeziku zikrullah,*9 dost
    Allah, Allah aškile ja Hu!

  4. U gafletu*10 ne budi, dost,
    Bez abdesta ne hodi, ja Hu!
    Srcu jezik ugodi, dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  5. Nemoj biti bi namaz, *11 dost, Vaktom hajde na namaz, ja Hu!
    Puno čini sve nijaz*12. Hu!
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  6. Ovi svijet kil-u kal,*13 dost,
    Ašk ne čini ti na mal,*14 ja Hu!
    Već nauči ilm-i hal, *15 dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  7. Grihova se ti pokaj, dost,
    Šeriatom sve gledaj,*16 ja Hu!
    Od insana biž' u kraj, dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  8. Šukur čini, daima,*17 dost,
    Iza muke last ima, ja Hu!
    Srcem zikir daima, dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!

  1. Ti Sirrije poćuti, dost,
    Ter po kalu na muti, ja Hu!
    Srcem zikir oćuti, dost,
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!





















1. Prijatelju! 2. Napusti nisku, podlu ćud! 3. O Bože! 4. Sa ljubavlju, od srca izgovaraj, Allah! 5. Strast dovedi pod zakonske norme. 6. Očitovanje Božjeg jedinstva. 7. Ljubav prema Bogu. 8. Misao na Boga. 9. Spominjanje Božjeg imena. 10. Nemarnost, lijenost, nehaj, indolencija. l1. Onaj ko stalno ne obavlja namaz. 12. ovisnost prema Bogu, obraćanje s molbom Bogu. 13. Priča, obmana, "rekla-kazala". 14. Ne budi zaljubljen u imetak. 15. Nauči najnužnije o vje­ri i životu na ovom svijetu. 16. Postupaj po odredbama šeriata. 17. Stalno, neprekidno, uvijek iskazuj zahvalnost Bogu.





ILAHI - NABOŽNA PJESMA



Šejh Sirri je ovu pjesmu ispjevao tako da joj svaki polustih počinje novim slo­vom arapskog alfabeta, a to je i u prepisu pjesme u medžmui označeno.





A Ah dervišu, otvor oči,

b Batilluka 1 ti ne uči,

t Tevhid 2 srcem pravo uči,

dž Džefa 3 nikom ti ne čini

h Haka na hak ti ne čini 4

h Hajr što je ono čini 5

d Dunjaluku mejl ne čini 6

d Zikir Boga puno čini 7

r Rida njegov taleb čini 8

z Za zikirom mis'o podaj

s Selameta 9 duši gledaj

š Šukur čini kad je kolaj 10

s Sabur čini kad je belaj 11

t Tahret nefsu dobro podaj 12

z Zalim nefsu dizgin ne daj 13

Amel čini, sunnet gledaj 14

g Gaflet digni 15 ter pogledaj

f Farz što god je ne ostavljaj 16

k Kadajeta sve naklanjaj 17

k Kibur činit' ti se čuvaj 18

l Lipe huje sve ti primaj 19

m Murdar huje ti ne primaj 20

n Nehj što god je od tog biži 21

v Već se pravog puta drži

h Heman Šejha dobro traži 22

la Laf ne čini i ne laži 23

j Jer Sirrija neće laži

U elifu sirra traži 24

Subhan Allah, sultan Allah,25
Her dertlere derman Allah.
26











1. Pogrešna nauka, krivi put. 2. Priznanje i očitovanje Božjeg jedinstva. 3. Nepravda, nasilje, vrije­đanje. 4. Ne uzvraćaj zlo za zlo, ne čini osvetu. 5. Čini ono što je dobro. 6. Ne teži za dobrim, ovog svijeta. 7. Spominji Božje ime. 8. Traži i moli Božje zadovoljstvo. 9. Spas. 10. Budi zahvalan Bogu kada ti je lako. 11. Strpi se u nevolji. 12. Dušu dobro očisti. 13. Niskim strastima ne dopusti da te nadvladaju. 14. Radi po uzoru na poslanika Muhammeda. 15. Odbaci nemarnost. 16. Obligatna vjerska dužnost. 17. Nadoknadi propuštene molitve (namaze). 18. Čuvaj se oholosti. 19. Primaj lijepu ćud. 20. Zlu ćud odbacuj. 21. Kloni se zabranjenih stvari i poslova. 22. Uvijek traži duhov­nog vodiča. 23. Ne hvali se i ne laži. 24. Tajnu traži i otkrivaj u "elifu" fj. u riječi "Allah". 25. Allah je čist (subhan) od svih ljudskih osobina. Allah je'lsulta'n" -neograničeni gospodar. 26. Za sve bolesti i nevolje lijek je Allah.

ILAHIJA ŠEJHA ILHAMIJE ŽEPČAKA



  1. Dervišluk je čudan rahat,
    nemojte vi na to mahat,
    golem će to bit' kabahat
    1
    hajde, dostu, u tekiju
    2!



  1. Šeriat je tomu glava,
    slađe jesti neg'je halva,
    čišće piti nego Sava
    3,
    hajde, ašik,
    4 u tekiju!



  1. Sjajni dizar 5 ako tražiš,
    ako si sadik
    6 ter ne lažeš,
    tevhid čini ako i lažeš,
    hajde, dostu, u tekiju!





  1. Što god ima, Bog stvara,
    nema više gospodara,
    der, iziđi iz šalvara
    7
    hajde, dostu, u tekiju!



  1. Nemoj bolan da te kara,
    vrlo svetac odgovara,
    ne rastaj se od sufara,
    8
    biž' od grijeha i kufara
    9,
    puno čini istigfara
    10,
    hajde, dostu, u tekiju!



  1. Ilhamije dobro ćuti,
    ilellači
    11 ter ne šuti,
    jer dženneta ne goruti,
    hajde, dostu, u tekiju!



  1. Evlijaluk 12 ti ne muti,
    dušu Bogu ti uputi,
    mi' radž sebi nakoruti,
    13
    hajde, dostu, u tekiju!

















1. Grijeh. 2. Dođi, prijatelju u tekiju. 3. Sava je jezero u Iranu, 58 km udaljeno od istoimenog grada. Zovu ga i Havzi sultan. 4. Zaljubljeni (u Allaha). 5. Susret, viđenje (s Bogom). 6. Iskren. 7. Vjerojat­no da autor priziva da se derviš preruši u dervišluk, siromašku nošnju, a da izađe iz "šalvara", što je po svoj prilici smatrano kao profana i bogataška odjeća. 8. Od knjiga. 9. Nevjernika. 10. Traži op­rost od Boga. 11. Izgovaraj La ilahe illallah" - Allah je samo jedan. 12. Bogougodnost. 13. Osigu­raj sebi neposredni kontakt s Bogom.

NUTKI ILHAMI - ILHAMIJINA PJESMA



  1. Potlje 1 jednog ne miluj,
    a drugog se ti ne boj,
    tko ne traži
    2 nije tvoj,
    Allah, Allah, aškile ja Hu!



  1. Džehl 3 kufur 4 tvoj je brat,
    ili sidit il' ležat
    5
    uzm' od šejha ti berat 6
    Allah, Allah, aškile ja Hu!





  1. Gledaj dušu i Boga,
    a dunjaluk, neka ga,
    7
    ti pogledaj svakoga,
    Allah, Allah, aškile ja Hu!



  1. Boljeg ništa ne ima,8
    da li znadeš šta ima?
    govorio bi da ima,
    Allah, Allah, aškile ja Hul







  1. Srce vrlo ugrije,
    dušu vrlo miluje,
    tebe vrlo opro je
    9,
    Allah, Allah, aškile ja Hu!



  1. Grih ti gunah 10 ne bude,
    hadži Bajram
    11 kad dojde,
    da li vidiš šta vide
    12
    Allah allah, aškile ja Hu!





  1. Evlijanska merteba 13,
    od zemlje je do neba,
    golema je debdeba
    14,
    Allah, Allah, aškile ja Hu!



  1. Ilhami je murekkeb 15
    neće ići u mekteb,
    već uzjaše na merkeb
    16
    Allah, Allah, aškile, ja Hu!



















1. Osim. 2. (Pravi put). 3. Neznanje. 4. Nevjerstvo. 5. I kad sjediš i kad ležiš. 6. Uvjerenje da si der­viš. 7. Tj. napusti dobra ovog svijeta. 8. Vjerojatno misli da nema ništa od derviškog načina života. 9. Vjerojatno želi da kaže da derviški način života pere i čisti od loših osobina. 10. Gunah - grijeh. 11. Hadži Bajram Veli je osnivač derviškog tarikata Bajramija. Živio je u doba osmanskog sultana Murata II (vladao 1421-1451. god.). Rođen je u jednom selu blizu Ankare. Nakon završetka školovanja bio je neko vrijeme muderris u Ankari i Bursi, a onda se u Kajseriju priključio Šejhu Hamidu Aksarajiu koga nije napuštao sve do šejhove smrti u Aksaraju. Poslije se vratio i živio u Ankari baveći se "iršadom" - upućivanjem i rukovođenjem svojim dervišima. Zavidnici su ga optužili sultanu koji ga je pozvao u Edrenu, ali kad se sultan uvjerio u njegovu moralnu čestitost, zatraži da šejh drži predavanje u "Staroj džamiji". Hadži Bajram je umro 1435. Njegovo turbe u Ankari narod posjećuje. (Vid.: Semsuddin Sami, Kamussul-a'lam, sv. II, str. 1429. 12. Vjerojatno misli: derviši. 13. Stupanje moralne vrijednosti bogougodnika. 14. Pompa, sjaj. 15. Složen, kompliciran. 16. Jahaća životinja, konj, magarac.







ILAHIJA



Aškom neka ašci gore, ja Kerim Allah 1,

Popit' vino aškovo kansun2, ja Kerim Allah!

Kad tebe hoće Subhan, budi alemde sultan 3,

Džanim zatina kurban 4 nek' je, ja Kerim Allah!

Ko te neće i ne traži, ja koga hoće neka kaže?

Iz tvog mulka 5 nek izajde, što će, ja Kerim Allah!

Tko miluje i boji se, drugom neće da moli se,

Ni u čemu ne mori se 6, miluj, ja Kerim Allah!

Tko te traži i poćuti, nek su njemu melekuti7,

Plač mu, dovu 8, ti očuti, uzmi, ja Kerim Allah!

Zikir tebe ko ne čini 9 nek progleda ti načini,

Ja džehennem u vječni metni, ja Kerim Allah!

Ilhamija tebe hoće, neki neće, al ako hoće

Iršad čini 10 ako neće.... ja Kerim Allah!



















1. Plemeniti, dobri Allahu! 2. Neka se obilno pije vino ljubavi prema Bogu. 3. Kada te hoće Bog, budi vladar svijeta. 4. Žrtvujem život svoj za tebe. 5. Zemlje, vladavine, vlasti. 6. Ne sekira se. 7 Meleki i anđeli (neka su mu na pomoći). 8. Molbu. 9. Ko te ne spominje. 10. Uputi na pravi put.

ILAHI BE LISAN-i BOSNEVI



Ja upitah svoj Jasina: X) Jer ne vide "muminun" 1?
On mi veli: Ne čudi se, oni uče "gafilun"
2.

Jer ne traže sudca Boga, jer ne budu "ašikun" 3?
On mi veli: Ne čudi se, "fe hum ja'mahun"
4.

Jer ne vide sjajnog zlata 5 jer ne budu "gaibun"
On mi veli: Ne čudi se "fe hum la jubsirun"
7.

Jer ne čuju ko ih zove, jer ne budu "mutiun" 8?
On mi veli: Ne čudi se, "fe hum la jahša'un"
11.

Jer ne ćute što se zovu, jer ne budu "arifun"
On mi veli: Ne čudi se, "fe inhehum la jalemun"
11.

Što se vlasi ne poturče, jer ne budu "muslimun" 12?
On mi veli: Ne čudi se, "ile l-ezkani fehum mukmehun"
13.

Dun'ja fani,14 Ti si baki 15, jer ne budu "akilun" 16?
On mi veli: Ne čudi se "lehum džundun muhdarun"
17.

Jer ašiki izbudale, jer ne budu "sakinun" 18?
On mi veli: Ne čudi se "ila rabbihim jensilun"
19.

Jer ne bude zija perda 20, jer ne budu "mubsirun" 21?
On mi veli: Ne čudi se "Ale'l-tera'iki mutteki'un"
22.

Jer gafile 23 ne izbude, jer ne budu "haši'un" 24?
On mi veli: Ne čudi se, "kanu 'anha mu'ridun"
25.

Jer evlije 26 ne odlete, jer ne budu "gaibun" 27?
On mi veli: Ne čudi se, "inna ilejkum murselun"
28.

Ilhamija vrlo plače, jer ne bude "kun fe jekun" 29?
On mi veli: Ne čudi se, "ve ilejhi turdže'un"
30.





x) Jasin-dva slova koja čine početak poznate kur'anske sure "Jasin". Za ovaj početak razni komentatori daju svoja objašnjenja. U ovoj pjesmi ova riječ je uzeta u prenesenom, sufijskom smislu, u značenju: savjest, osjećanje, spoznaja, moje unutarnje "ja".

1. Zašto vjernici ne vide? 2. "Nemarnici". 3. "Zaljubljeni". 4. Oni su u zabludi. 5. Biće. 6. Zašto se ne utope u Božje biće. 7. Oni nisu sposobni da vide. 8. Odani, pokorni. 9. Oni nisu u mogućnosti da budu ponizni. 10. Oni koji su spoznali Božje biće. 11. Oni ne znaju. 12. Muslimani. 13. Previše su oholi pa izgledaju kao da su im vratovi u okovima i ne mogu sagnuti glavu da bi vidjeli pravu istinu. 14. Ovaj svijet je prolazan. 15. Ti si, Bože, vječan. 16. Zašto ne shvate? 17. "Oni imaju vojsku (tj. idole) koja ih vodi u pakao". 18. Smireni. 19. Oni izgledaju kao da iz grobova žure svome gospoda­ru. 20. Zašto nema "svjetlosnog zastora" kroz koji se vidi. 21. Zašto ne promatraju? 22. Udobno su se smjestili u naslonjačima i foteljama. 23. Nemarnike. 24. Pokorni, ponizni. 25. "Oni okrenu od njih glavu". 26. Bogougodnici. 27. Zašto ne nestanu? 28. "Mi smo vama poslani". 29. Zašto se ne dogodi Božja odredba "budi i biva"? 30. "Njemu ćete se svi povratiti".



KASIDE-i ILHAMI BE LISAN-i BOSNEVI



Ti ne hodaj bresposlen, budi Bogu poklonjen,
Namaze te naklanjaj, Allah, Allah, reci Ti!

Vidi sunca i miseca, gledaj vuka i zeca,
Hajd' u Stanbol i u Beč, Allah, Allah reci ti!

Gledaj brda i vode, hajd za vitrom kud ode,
Evlijai
1 svud hode, Allah, Allah, reci ti!

Teče Sava, raste trava, a vidjećeš i Dunava,
Nek zaludu nije lava
2, Allah, Allah, reci ti!

Gledaj Kabe i džamija, vidi devlet 3 i tekija,
Šah-vezira i hadžija, Allah, Allah, reci ti!

Misir, more ... Šama, Hasan, Husejna imama (gledaj),
Tu će biti lipa kelama
4 Allah, Allah, reci ti!

Ismail 5, Bender6 i Hozija 7 tu će od Vlaha bit bozija8
Hukum
9 svagda jest Božiji, Allah, Allah, reci ti!

Ti Zemuna ne hesabi, 10 udri džifrom 11 prohesabi,
Vidi dobro u ćitabi,
12 Allah, Allah reci ti!

Ungurus13 je turski bio, kralj se šahu tu molio,
Nije nitko tu zborio, Allah, Allah, reci ti!

Crna Gora i tu blizu mora, tu će biti jedna sablja fora 14,
Ali se more čudno ljulja, Allah, Allah, reci ti!

I more će najpotljena pogača, tu će malo biti do plača,
Alije turska vojska najjača, Allah, Allah, reci ti!

Ilhamija ne zna ništa, njemu ovdje nema mista,
Potlje Boga nema dosta, Allah, Allah, reci ti!











1. Bogougodnici. 2. Neka ne bude uzalud prazna govora. 3. Bogatstvo, ugled. 4. Razgovora. 5. Ismail je grad u Besarabiji, na krajnjem jugozapadu Rusije, na lijevoj obali najsjevernijeg rukavca ušća Dunava. 1791. i 1792. godine vodile su se žestoke borbe za ovaj grad između ruske i osmanske vojske Ovdje se aludira na te borbe. 6. Bender - grad u Besarabiji na zapadnoj obali rijeke Dnjestra, 75 km jugoistočno od Kišinjeva. Poslije mira u Bukureštu, 1812. g. definitivno je iz osmanske prešao u vlast Rusa. 7. Ozija - grad na ušću Dunava, poznat po borbama koje su se vodile ovdje između osmanske i ruske vojske. 8. Poraz. 9. Nadmoć, vlast. 10. Ne računaj, ne pravi planove. 11. Proricanje pomoću cifara ili slova. 12. U knjigama. 13. Ugarska, Mađarska. 14. Go mač.



ILAHI BE LISAN-i BOSNEVI



Ako pitaš za derviše opeta,
pogledaj him po svijetu turbeta.

Golem devlet 1, nije od cara oteta,
Što god ima u njiha je izzeta
2.

Ti ne slušaj ako kogod pometa,
Njima briga i dun'jaluk deseta.

Sve muškile 3 Muhammeda upita,
Dušu traži a i Boga opeta.

Nuto, brate, ja golemih' devleta,
Za njim ide baš sve osam dženneta,

Neće tražit' srebra, zlata, izzeta,
Safa
4 našli, a što će him neg je ta.

Ilhamija nijaz 5 čini himmeta 6,
On je naš'o, nije stalo ko smeta.



1. Sreća. 2. Ugled, dostojanstvo. 3. Teškoće, probleme. 4. Čistoća duše, duševni mir. 5. Molba, traženje. 6. (ovdje) milost, pmoć.





Smatramo da ovaj kratki prikaz medžmue neće biti opterećen ako ovdje obja­vimo (u medžmui na 1. 76) i nekoliko kronograma čiji je autor po našoj ocjeni upravo sakupljač ove medžmue pjesnik Šakir.

Prvi kronogram pored navedenih derviških pjesama je ispjevan povodom smrti nakšibendijskog šejha Nešati Ali-efendije, a glasi:







Prijevod:

Mjesec nakšibendijski, svjetionik u bašči tarikata

Nešati šejh Ali-efendi, sjaj mjeseca,...

On je onaj koji prosipa svjetlo "kerameta", on je augustovska ruža među

najpouzdanijima

U ljubavi pojezdi na konju zanesenosti prema Božjoj blizini.

Devetog dana mjeseca mevluda (rebiul-evvela), u utorak ujutro, na Aliđun,

S Božjim imenom na usnama uputi dušu prema rajskom naselju.

Šakire, godinu njegove smrti naniži u draguljni đerdan,

I čitaj tarih: Šejh Ali nađe duševni mir.

Godina 1282.



Brojčana vrijednost slova po "ebdžed hesabu",iz zadnjeg polustiha ovog hronograma iznosi 1282. To znači da je ovaj nakšibendijski šejh Ali-efendi Nešati, o kome zasada ne znamo više ništa, umro je prema ovom kronogramu pjesnika Šakira, 9. rebiul-evela 1282. tj. na Aliđun 1. avgusta 1865. god. (U prošlom stoljeću Aliđun je padao na 1. avgusta, a ne na 2. avgusta kao u ovom stoljeću).

Drugi kronogram (list 76) pjesnika Šakira ispjevan je povodom smrti nekog Hamid-efendije u kasabi Visokom. Kronogram glasi:





Prijevod:

Kronogram o smrti Hamid-efendije u kasabi Visokom

Hamid-efendija gostoljubivi, kome ravna u Visokom nema. U ovom gradu on je mjesečeva svjetlost, svjetionik koji sija.

S ljubavlju je kucao na vrata Božjih dobrota i bio putokaz u obučavanju (sitne djece)

Čistoćom srca i iskrenošću, kao rukama, držao se skuta nakšibendija.

Posjedovao je i pamet, i odgoj, i blagost, i stid i lijepu ćud,

Bio je izvor i rudnik vjernosti i darežljivosti, dostojan da se zove Hatem svoga vremena.

Ali sudbina odape strijelu kuge i razbi se srča duše (njegove),

i dođe zov Božji duši (njegovoj): "Vrati se!" a ona se odazva i preseli u rajske perivoje.

Kada se oduzme vrh rascijepljenog pera, to jest dva, dobiće se puni datum (njegove smrti)? O Šakire!

Neka rajski dvorac bude mjesto za dušu Hamid-efendije!



Zbir brojčane vrijednosti slova zadnjeg polustiha (Hamid efendi džanine džennet sera olsun mekan) po "ebdžed" sistemu iznosi 1285; a kada se od toga oduzme dva (kao što je ukazano u prvoj polovini zadnjeg stiha), dobije se hidžretska 1283. godina odnosno godina 1866-67. nove ere.

Treći kronogram (1. 76) koji ovdje želimo objaviti vezan je za smrt nekog Muhamed-efendije u kasabi Fojnici. Iako autor ovoga kronograma nije nam kazao svoje ime, s obzirom na vrijeme kada je ispjevan i ličnost na koju se odnosi, smatramo da mu je autor također pjesnik Šakir. Kronogram glasi:







Prijevod:

Pobožni, dobroćudni, čistoga srca,
Mulla Muhammed, bio je hatib i imam.

Hak (Istina, Bog) reče: Dođi (dušo), zadovoljna uđi u raj!
Odazva se (riječima): Opraštam se i ostavljam (ovaj svijet),
dovoljan mi je željeni sastanak (s Bogom).

1287. godine, u mjesecu posta (ramazanu, preseli se)
A tarih - čuvar mu je: Neka mu bude raj kuća spasa, utočište.



Četvrti kronogram pjesnika Šakira zabilježen u ovoj medžmui (list 92) je vezan za popravak jedne češme koju je dao izvršiti neki kahvedžija - derviš Hasan. Ovaj krono­gram ispjevan u dva stiha je po našem skromnom mišljenju naročito uspio. Osim lijepog sadržaja gdje se kaže da voda svojim žuborom stalno poziva žedne da je se napiju, u zad­njem polustihu, kojim se izražava datum, autor je majstorski uspio da u taj tarih utka ime sitnog kahvedžije a velikog dobrotvora derviša Hasana. Evo teksta tog kronograma u kome nam se pjesnik Šakir pokazuje kao vrstan znalac u pjevanju kronograma:



Prijevod:

Svojim jezikom dan-noć poziva žedne:

"Pijte, napajajte se, ja sam najpitkija i najslađa voda".

Šakir pažljivo sroči kratki i potpuni tarih: "Česmu popravi kahvedžija derviš Hasan".

Godina 1291.



Zbir brojčane vrijednosti slova zadnjeg polustiha daje hidžretsku 1291. godinu, to jest 1874-75. godinu nove ere.

Na kraju još da navedemo i jedan stih (list 82) nepoznata pjesnika u kome se is­tiče ljepota tvrđave Beograd:



Prijevod:

Rekli su: Ukrasi Bagdada, Damaska, Kaira, i sav svijet proputuj, Beogradu (po ljepoti) nema ravna.











S U M M A R Y



"MAGMUA" POET'S ŠAKIR

In this work it has been represented the contents of one "medžmua", collected by the poet Šakir, younger son of the sheik Sirrija Sikirić, founder of the nakshibendian teki on Oglavak near Kiseljak in Bosnia. That "medžmua" was kept in family Sikirić and since 1966. is placed in Oriental Institute in Sarajevo (No 4689).

It is the first time to write about "medžmua" as of cultural phenomenon taken over Turks from the East. Even today betwen Bosnian and Herzegovian Moslems exists the tradition of "medžmua". The owner of the "medžmua" tekes into it the lite­rary and cultural subject-matters and notes different events and dates for which he considers to merit to be conserved.

The contents of "medžmua" depends on cultural level and taste of the collector. The remembrance of many events was preserved thanks to this cultural tradition. In this "medžmua" poet Šakir, besides other notes, has taken 170 short poems of different poets on Turkish, Serbocroat, Arabian or Persian language. Along with contents here are published only poems on Serbocroat language of the sheik Ilhami from Žepče (died 1822.) and sheik Sirrija from Oglavak near Kiseljak (died 1847.).



1 O nastanku nakšibendijske tekije na Oglavku te o porodici Sikirića vidjeti članke: Dr. Šaćir Sikirić, Tekija na Oglavku, "Gajret" za 1941. god., Sarajevo 1940., S. Trako Kronogrami Sarajevskog muftije Muhamed-Šakir ef. Muidovića, Anali Gazi Husrevbegove biblioteke, I, Sarajevo, 1972. god.

2 U ovoj medžmui nam se javljaju dva pjesnika Šakira. Naime, sastavljač medžmue pjesnik Šakir je zapisao kronograme svoga imenjaka sarajevskog muftije Muhameda Šakira Muidovića, a onda je i sam ispjevao nekoliko kronograma (o kojima je ovdje riječ). O kronogramima Šakira Muidovića vidi članak: S. Trako, Kronogrami sarajevskog muftije Muhamed-Šakir ef. Muidovića, Anali Gazi Husrevbegove biblioteke, I, Sarajevo, 1972. god.

3 Radi upoređenja pogledati: Scheich Seifuddin ef. Kemura und dr. Vladimir Corovic: Serbo-kroatische Dichtungen bosnischer Moslims aus dem XVII, XVIII und XIX Jahrhundert, Sarajevo 1912 i Dr Šaćir Šikirić: Pobožne pjesme (ilahije) šejh-Abdurrahmana Sirrije. Glasnik Islamske vjerske zajednice. IX/1941, br. 12, str. 371-373.