Slobodan Ilić


KASIDA AHMEDA VAHDETIJA IZ NJEGO V OG SARAJEVSKOG DIVANA


Heretički hurufijski derviški red nastao 14. vijeka u Iranu iako nakon samog osnutka izložen surovim progonima održao se do polovine 17. vi­ jeka, a njegova učenja, modifikovana i uklopljena u učenje nekih der- viških redova, posebno bektašija, do danas. Tumačeći Kur'an na krajnje ezoteričan način, gdje je bitnu ulogu igrala brojčana vrijednost pojedinih slova arapsko-perzijskog alfabeta (odakle i ime ,,hurufi!“ , huruf-ar. slova), te traženje ekvivalenata tim slovima u ljudskom licu kao „drugoj knjizi Božjoj" , pripadnici sekte izazvali su srdžbu vjerskih čistunaca i predstav­ nika zvanične ortodoksije što je uslovilo tragičnu sudbinu njenih protago­ nista i samog osnivača reda Fazlullaha Esterabadija, ubijenog 1394. go­ dine.

Do sada jedini poznati predstavnik ovog reda u našoj književnosti na orijentalnim jezicima bio je bosanski pjesnik i derviš kojem je pravo ime vjerovatno bilo Ahmed, a bio je poznatiji po dva nadimka. Prvi,

„Vahdeti" , pjesnički je pseudonim (mahlas) koji je sam izabrao želeći

njime izraziti svoju privrženost učenju o egzistencijalnom monizmu (wahdatu-l-wugud). Drugi su mu prišli neprijatelji iz redova uleme:

,,Mulhid“ - ar. raskolnik, otpadnik od vjere. Porijeklom je bio iz Dobru- na,nedaleko od Višegrada, gdje je čini se, i proveo dobar dio života, pošto se riječ „Dobruni" (Dobrunjanin) u više rukopisa nalazi iza njego­ vog imena. Nominalno je vjerovatno pripadao mevlevijskom bratstvu, ste­ kao je vrlo široko obrazovanje, vjerovatno u Sarajevu i Istanbulu; često se selio, sigurno ne uvijek svojom voljom; pisao stihove kojim je stekao više n e p rijatelja nego prijatelja; prošao Bagdad, Basru i Hidžaz, da bi skončao

onako kako je i počeo, u seocetu Eregli blizu Konje, iza 1603. godine 1


1) Rijazijev podatak o 1598. kao godini Vahdetijeve smrti prenijeli su Bašagić, Handž ić i Šabanović, pa po njima i ostali. Međutim, on nije tačan što potvrđuju i dva Vahdetije-

va hronograma pisana povodom događaja koji su se zbili nakon te godine. Kasniji od njih

slavi ustoličenje sultana Ahmeda I, pa sa sigurnošću možemo tvrditi d aje te, 1603. godine naš pjesnik bio živ

image


Uz dosad najkompletniji pronađeni rukopis Vahdetijeva divana koji se čuva u biblioteci Suleymaniye u Istanbulu 2 i koji sadrži 139 pjesama u alfabetskom poretku prema rimi, rukopis broj 3049 Gazi Husrev-begove biblioteke u Sarajevu najznačajniji je izvor za izučavanje Vahdetijevog pjesničiog djela. Rukopis koji sam uslovno nazvao „Sarajevskim diva- nom“ sadrži ukupno 48 pjesama, uglavnom gazela. Izuzetak čine nekoli­ ko hronograma, jedan terdži-bend i dvije kaside koje ovdje u cjelosti don­ osim sa prevodom i neophodnim kritičkim aparatom.

Prva od dvije kaside se, sa neznatnim razlikama, nalazi i na početku trećeg toma Kadićevog zbornika. Pomenute kaside, što je donekle i uobičajeno, nemaju jedinstvenu temu. Na početku pjesnik obično izlaže osnovne postavke hurufijskog učenja o slovima iz čijeg je međusobnog odnosa nastao sav materijalni svijet, zatim prelazi na satiru (hedžv) na račun ortodoksnih vjerskih autoriteta koji odbacuju Fazlullahovo učenje da bi završio sa pohvalom (medh) Fazlullaha i četvrtog halife, odnosno prvog imama Alija. Pjesme su, kao i ostatak Vahdetijevog divana, pisane na turskom jeziku.

1.

- Sarajevo, Gazi Husrev-begova biblioteka. Mskp. 3049, str. 37b, 38a.

- Sarajevo, Gazi Husrev-begova biblioteka. Tanh-i Enveri (Kadićev zbornik. Mskp. bez sign.), III; str. 1,2.

- Istanbul, Suleymaniye kutuphanesi. Selim Aga ktp. Uskudar, Hasim Pasa kitaplari. Mskp. 85/2, str. 29b - 30b.

- Mehmed Handžić, ,,Vahdeti“. Glasnik IVZ, IV, Sarajevo 1936, str. 194-200.

Ez Sn-i Wahdati l-Bosnawi d-Dobruni rahima-hu 1-lahu taeala 3


1 Bal u per acdi yine isbu huma-yi dil u can Murg-i Simurg mitali meger ister tayaran


2 Mulk-i sufliyi qoyup a le m-i 'ulvi, sehrin Zulf-i dilber gibi qilmaq diler ani seyeran


3 Dane-i hal 4 'idarun 5 goruben cananun Harman-i dehri gesup gun gibi eyler deveran


4 Dud-i ahum ana bu 'illet ile oldi gada 6 Kakul-i yar sifat cizginup ister cevelan


2) Selim Aga. Hasim Pasa. Mskp. 85/2.

3) Samo u sarajevskom divanu.

4) Kod Kadića stoji: hal

5) U sarajevskom divanu stoji: ’idarin

6) Kod Kadića i u istanbulskom divanu) gadla

image


5 N â l7 ü hat şerhi ile noqta vu harf 8 oldi murâd Nite kim leyl-i ezelden 9 eter sems-i cihâl 10


6 Ger çi bu bahte ridâ vermedi qısm-ı 'ulemâ 'ulemâ dedum ise sanma hudûr-i hem-dân


7 'ulemâ namın urinan cühelâdur11 dedügüm Y a'nî eclâf-ı zamânıla gürûb-ı hızân


8 Nice baht ede kişi bilmedügi mebhatden Hâssa kim qâsir ola andaki 'aql ü id'ân


9 Bilmeyen dât ü sıfâti ne bilur ol câhil Enbiyâya nice vârit ola dîv-i nâ-dân 12


10 Sözleri bu ki Hüdâ'nun şıfatı var veli Dâtınun 'ayni değil ğayri degildur her ân


11 Ben ta'accüb ederin bu ne 'abet sözdür kim Gayr 'ayne bu şıfat birle naqıd ola hemân 13


12 Qışşa-ı pile dönüpdur bu haberler ki elde Ki anı gördüm diyeni öldüre kûrân-ı cihân


13 Rehberim voli hatâ olmağla pey-revler Gitseler 14 rah-ı dalâle n'aceb ey yârân


14 Gâlibâ rehber-i kûrân dahi kördür göresiz Erte bir gün quyuya düşdügini ol hayvân


15 Hele "l-minnatu li-l-lâh“ 15 ki bu sırr-ı Haqqı Harf ü noqta ile beyân eyledi F ad l16 ı Yezdân

7) U istanbulskom divanu) hâl

8) U istanbulskom divanu) hurûf

9) U ist. divanu) leyl-i qadr

10) U ist. divanu: mihrecân

11) U sarajevskom divanu i u Kadića) Sufehâ

12) U ist. divanu: dîv u nâ-dân

13) U ist. divanu ovaj stih glasi) ayn gayre dahî gayr ayne naqîd oldi hemân

14) U sarjevskom divanu i kod Kadića: gitdiler

15) Pjesnik vrlo cesto u stihove ubacuje kompletne fraze, nekad i čitave rečenice na arapskom jeziku, najčešće citate iz Kurana. Isto tako, kod nekih udomaćenih arapskih iz- raza, cesto kroisti primaran oblik (s arapskim određenim elanom), svakako zbog potreba metra.

16) U sarajevskom divanu kao i u Kadićevom zborniku riječ „fadl“ je zamijenjena simbolom. Inače, u cijelom Vahdetijevom divanu, sto je manir svih hurufıjskih pjesnika, drugi dio Fazlulahovog imena najcesce je zamijenjen jednim od sinonima riječi „Allah“ (Haq, Ehad, Vâhid, Ized, Yezdân itd.)

image


16 Noqta dât oldıdı harf ana şıfât oldı v e li17 Qurş-i mihrile anun şu'leşi mânend-i 'ayân


17 Hamd ana vâcib olupdur bi-haqıqat kim ol Mebhat-i dât u şıfâtı bize qıldı ilâ n


18 Harf ü noqta dedügüm-şanma ki eşkâl-i rüsûm 18 Bil ki melhuz ile melfûz olandur tibyân


19 Noqta melhûz u hurûf oldı kelâm-ı melfûz Uşte 19 Qur'ân-i qadım evdah u enver bürhân


20 „Sı vü dü“ 20 oldı ise n'ola hurûf-i ezeli Sayha-i vâhidedür ma'nâda peydâ ve nihân


21 Belki mebhût olan eşkâl-i rüsûm 21 ola tamâm işbu eşkâli sana eyleyeyin ben âsân


22 'aynı m a'na' olıcaq cümle-i eşkâl-i rüsûm 22 'aynı dât olmıya mı nutq-ı kelâm-ı inşân 23


23 Hasşşa kim dildeki elfâz kelâm-ı qalbı Dât-ı Haq gibi ana yoq şuver ile ebdân


24 Ten gözi görmez imiş cân yüzini bı-sûret Sûretün kör gözine ğayr-i câ'iz Cânân 24


25 Cümle-i esmâ-i Hüdâ 'aynı müsemmâdur kim ”Allâh, Allâh“ diyene vâcib olur şıdq-ı cenân


26 Şöyle kim rahlede vu kürsıdeki metn-i kelâm Bir kişi dese eğer kim bu degildür Qur'ân


27 Vâhid'e 25 iki demişlerden olur ol kâfir Cânına la'net anun kim ede Haqq'a 'isyân


17) U ist. divanu ovaj stih glasi: noqta dât oldi hurûf ana sifât oldi velî

18) Kod Kadića: eşkâl ü rüsûm

19) iste

20) Broj 32 je u hurufijskim tekstovima redovno označen simbolom . Vidi: E.J.W.Gibb, A History of Ottoman Poetry, London 1958,1; str. 372; J.K.Birge, The Bek- tashi Order of Dervishes, London 1937, str. 149.

21) U ist. divanu: eskâl-i hurûf

22) Isto

23) U istanbulskom divanu je redoslijed stihova nešto drugačiji: 21, 26, 28, 27, 22, 23, 24, 29... Redoslijed u sarajevskom Vahdetijevom divanu je logičniji i, s obzirom da je ru- kopis stariji, vjerovatno autentičniji.

24) 'Samo u ist. divanu

25) U ist. divanu) Tanri'ya

image


28 Belki bir harfine inkâr eder olsa her ân 26 Kâfir-i mutlaq olur, vâcib qatl-i küfrân


29 Suveri 'ayn-i ma'ânı bilür erbâb-ı kemâl 'ayn-i vâcib mi degildür bi-haqıqat imkân


30 Yüri var fehm ede gör noqta ve sırrun harfin 27 Sana rûsen ola tâ cümle-i rümûz-i Qur'ân 28


31 Gözün ač 'ibret ile 29vechüne 30 haq rabbüni gör 31 Şensin ol âyıne-i mûr-i cemâl-i sübhân


32 Sendedür dât-ı ezel 32 sende Sıfât-ı ezeli Sendedür hüccet-i qâtı' ile hükm-i sultân


33 Dâta dâl olmagicün fadl-ı Ehad'dan 33 mutlaq

„Sı vu dü“ 34) nuqata bedel „sı vü dü“ 34 nat geldi nišân


34 Hattun ol nûr-i ezeldür ki tecelli gıldı

Yüzün ol Ka'be dürür ”unzila fi-hi l-qur'an“ 35


35 Secde emr oldı senün vechüne qiblem hattâ Eyleyen oldi melek etmeyen oldı Şeytân 36


36 'ârif ol Vahdetiyâ nefsüni bil rabbüni bul Nefisden rabbe erür zümre-i ehl-i 'irfân.


26) U ist. divanu) ol ân

27) U ist. divanıi: harfim şiirin

28) U istanbulskom divanu ovaj stih glasi: dilersen ki sana görine ’ars-i Rahman -

,,Želis li da ti se ukaze tron Milosrdnog“

29) U ist. divanu: 'ibretle

30) U ist. divanu: veçhe

31) U sarajevskom divanu kao i u Kadićevom zborniku iznad ove riječi nalaze se upi- sana arapska slova ,h â“ i „mîm“ za koja mi, u ovom trenutku nije poznato šta ovdje pred- stavljaju. Mogao bih samo dodati da ona spadaju u onih 14 slova kojima počinju pojedine kur'anske sure, a kojima, kao sto je poznato, hurufije pridaju posebnu važnost i pripisuju im razna skrivena značenja. Takođe, slovo „hâ“ za hurufije simbolizuje imama Husejna, a

„mîm“ imama Haşana Askerija. (Vidi: Birge, The Bektashi Order of Dervishes, str. 151, 152)

32) U istanbulskom divanu) dât-i Huda

33) U ist. divanu: dât-i Huda dan

34) Vidi bilj. 20.

35) U sarajevskom divanu i kod Kadića je nešto drugačiji redoslijed pa ovaj stih dola-

zi nakon stiha 35. Mislim da je ovakav poredak stihova logicniji. Vidi bilj. 15.

36) U istanbulskom divanu: eylemeyenler şeytân

image


Prevod:

Od Vahdetija Bosanca Dobrunjanina smilovao mu se uzvišeni Allah 1 Raširila je opet krila ta sveta ptica srca i duše

Želi li to poletjeti Simurg-ptica 37?


2 Ostavite niži svijet, a grad višeg svijeta Poput uvojka drage želi učiniti, gledajući ga


3 Vidjevši mladež na obrazu voljene

Žetvu vremena obišavši, kruži poput sunca


4 Moj uzdah i ova patnja postaže joj hrana Uvija se poput draginog zulufa, tumarati želi


5 Tačka i slovo uz objašnjenje mladeža i crta lica postade želja Kao što je iz noći pravječnosti trag sunce ovog svijeta


6 Iako ovu raspravu nije odobrio stalež uleme Ako rekoh ,,ulema“, ne misli da tu ima znalaca


7 Oni o kojima govorim su neznalice koji su prigrabili titulu uleme Drugim riječima, banda koja se podigla uz nitkove svog vremena


8 Kako neko da raspravlja o temi koju ne poznaje Posebno ako je kratke pameti i moći rasuđivanja


9 Šta zna taj glupak koji ne pojmi Božju suštinu ni Njegova svojstva Kako Božje poslanike da naslijedi neuki đavo 38?


10 Oni uvijek govore kako Božja svojstva postoje, ali Niti su isto što i Božja suština, niti su izvan nje


11 Ja se čudim kakva je to besmislena priča

Kad su riječi ,,isto“ i ,,drugo“ jedna drugoj oprečne 39


12 Vraćaju na priču o slonu ova tumačenja koja dobijamo

Kada onog koji reče: „Vidjeh ga“ pogubiše slijepci ovog svijeta 40


37) Mitska ptica koja nastanjuje planinu Elburs.

38) Aluzija (telmih) na hadis: „Učenjaci su nasljednici poslanika" (Alimler peygam- berlerin varisleri.)

39) Stihove 6-11 objavio je i preveo M. Handžić u svom članku („Vahdeti", Glasnik IVZ, br. 5-6, Sarajevo 1936). Moj se prevod tek neznatno razlikuje.

40) Poznata je priča o slijepcima koji su pokušavali putem dodira da saznaju kako iz­ gleda slon i, pošto je svaki dodirivao različit dio tijela, nikako nisu mogli da se slože o njegovom izgledu i obliku. Možda i aluzija na Halladžovu ili Fazlullahovu smrt.

image


13. Oni koji slijede vođin put iako je pogrešan Krenu li krivim putem šta je čudno, ej prijatelji


14 Po svoj prilici je i vođa slijepaca slijep, vidjećte ' Kad za koji dan u rupu upadne ta budala


15 Iznad svega hvala Bogu što je ovu tajnu Božju Pomoću slova i tačke objelodanio Fazlullah


16 Tačka bješe Suština, a slovo joj postade Svojstvo Sunčev disk i njegov 41 sjaj jednako su jasni


17 Uistinu ga treba slaviti jer nam je on Obznanio raspravu o Suštini i Svojstvima


18 Ne misli da su slovo i tačka o kojima govorim tek oblici i šare Znaj d a je u njima ključ za Izgovorenu i Neizgovorenu riječ


19 Tačka je Neizgovorena, a slova postaše Izgovorena riječ Tu je i drevni Kur'an kao najjasniji i najsvjetliji dokaz


20 „Trideset i dva“ 42 su svakako slova iz pravječnosti To je jedan vapaj, zatajen ili glasan


21 Ali, da pomenuti oblici i šare budu do kraja jasni Bolje da ti te oblike ja rastumačim


22 Istu bit imaće svi crteži i oblici 43 Istu će bit imati ljudski izgovor riječi


23 Posebno kad su riječi na jeziku govor srca Nema tijela ni oblika koji sliči Suštini Istine 44


24 Oko tjelesnog ne vidi lice duše koje lika nema Slijepom oku vidljivog Ljubljeni 45 je nedostupan


25 Sva su imena Božja jednako nadjevena, pa Iskrena srca mora biti ko govori „Allah, Allah“


26 Tako, za tekst izgovoren sa rahle 46 i propovjedaonice Ako neko kaže: „To nije Kur'an“


41) Misli se na Fazlullaha

42) 32 slova perzijskog alfabeta

43) Misli se na oblike slova

44) tj. Boga

45) Bog

46) Stalak za čitanje (obično za čitanje Kur’ana).

image


27 Da za Jednog kaže da su dva 47, taj nevjernik Ko da prokune njegovu dušu i ustane protiv Boga


28 Ali svako ko makar jedno Njegovo slovo porekne Potpun je nevjernik, ubiti treba nevjeru


29 Njegov lik zna oko spoznaje, savršeni učitelj Da li je oko potrebe to uistinu kadro?


30 Da bi je odgonetnuo, idi i gledaj slova tajne 48 Pa će ti biti jasna do posljednjeg znaka u Kur'anu


31 Otvori oči sa čuđenjem, pogledaj svoje lice, vidi svoga Gospodara Ti si to ogledalo svjetlosti ljepote Božje pohvale


32 U tebi je suština pravječnosti, u tebi vječna svojstva U tebi je konačan dokaz i vlast sultana


33 Da postane potpun pokazatelj Božjoj suštini, milošću Jednoga Umjesto 32 tačke, 32 crte dođoše kao znak 49


34 Crte tvog lica su to svjetlo pravječnosti kojima se Bog prikazao Ka'ba je ta tvoje lice ,,u kojem je objavljen Kur'an“ 50


35 Bješe naređena sedžda tvome licu, meni je čak i kibla

Ko je poslušao postade melek, ko je odbio postade šejtan 51


36 Razborit budi, o Vahdeti, spoznaj sebe sama, nađi svog

Gospodara 52 Kroz dušu doseže Boga društvo ljudi od spoznaje.


47) tj. da Bogu pripiše druga

48) tj. slova od kojih je sastavljena zagonetna riječ

49) Prema hurufijama, svako slovo perzijskog alfabeta ima odgovarajuću crtu na ljudskom licu.

50) Na arapskom jeziku

51) Aluzija na kur’ansku priču o Iblisovom odbijanju da se pokori čovjeku

52) Telmih-odnosi se na hadis koji se pripisuje Aliju: „Man spoznao je svog gospo­ dara)

image


- Sarajevo, Gazi Husrev-begova. biblioteka. Mskp. 3049, str. 38a, 38b.

- Istanbul, Suleymaniye kutuphanesi. Selim Aga ktp. Uskudar, Hasim Pasa Kitaplari. Mskp. 85/2, str. 11b - 12a.

- M. Handžić, ,,Vahdeti“. Glasnik IVZ, IV, Sarajevo 1936, str. 197-

198.


1 Dile rehber olali besmele-i noqta-i ”ba“ Gunden azher gdriniir cesmume 53 dat yekta


2 Noqta-i data 54 huru oldi sifat-i ezeli

”E lif ‘ ii ”ba“ ile ”ta“ 'dan ne ki vardur ta ”ya“ 55


3 Goziin ag 'ibrete baq gor ne imis sirr-i huruf s ifat-i dat-i musemma degil illa esma


4 'ard qildi yiizini kendu yuzinden bize Haq Sozde yuz olmiya illa ki liqa-yi ma'na


5 Lafz-i ma'nayi bilup dat ii sifati mutlaq Anladum neydugini serh ii beyan kesf-i gita 56


6 Sure-i seb'-i metani 57 fatiha ve umm-i Kitab 58 C hre-i mah u san-i hatt-i 59 Huda nur-i huda


7 Čami'-i cem'-i kutub ”si vu du“ harf oldi veli Casmi'-i ”si vu du“ harf oldi d ila noqta-i ”ba“


8 Noqta dat oldi tekellum ii kelam ana sifat Buna ca 'iz degil inkarkes 60 asla qat'a


9 Noqta melhuz u 61 huruf oldi kelam-i melfuz ”Sahdu-l-lah 'ali inna-hu wahid wa 'ulama“


53) U istanbulskom rukopisu) gozume

54) U istanbulskom rukopisu: noqta dat

55) U ist. divanu ovaj stih glasi: Elif ba ile ve ta dan neki vardur ta ya

56) U ist. divanu: kešf u gita

57) U ist. divanu (arap.): ,,sab'u-l-mar ani“

58) U ist. divanu (arap.): ,,ummu-l-kitab“

59) U ist. divanu: hata'

60) U ist. divanu: kiši

61) U ist. divanu bez ,,vav“-a

image


10 Minnet ol Haqq'a ki dât u 62 sıfatı vâhiddür Şâhidüz vahdetine cân u gönülden baqqâ 63


11 Vahdet dât u sıfâtı 64 ne bilür ol câhil

Ki ede lafza gelüp ma'nâ içun sıt u 65 sadâ


12 Ten gözi görmez imiş dâty u sifât-ı Haqq'ı Mite kim derk edemez ma'nâ ve lafzı a'mâ


13 Lıkin 66 a'mâ dedügüm 67 kimler imiş dersen eğer Dinle imdi ki budur hâsılı ta'nf-i bin'a


14 Ehl-i ma'nâ geçinen 68 ya'nı ki qısm-ı cühhâl Ki anlanın nâmı olupdur 'ulemâ ve fudalâ


15 Haq ırağ 69 eyleye ol fadl u hunderden kişiyi Ki vere sâhibine kibr u ğurûnla riyâ


16 Bu qadar kibr u fudûlât u ğurûr ile dilâ Enbiyâ sırrına vârit ola bunlar hâşâ


17 Biz ki meşhûdümüzün, şâhididür kevn ü mekân Biz ki medlûlümüzün dalli dürür Fadl-ı Hüdâ 70


18 Biz ki Qur'ân-ı qadımün ezeli mazhan yüz Ümmehâtına olup râci' u mensûb zırâ 7l


19 Mudde 'âmuz qıdem-i hânedân Bahti iken 72 Haq mı ki edeler inkâr eyle nâ-haq da'vâ 73


20 Şâhid ü hüccet ile tâbit iken aşl-ı şühûd

Selb edüp hüccetümüz yoq zere derler ”lâ lâ“


21 ”Lâ“ deyenler suhen-i Fadl-ı Hüdâ'ya mutlaq Kâfır-i müşrik olurlar qani seyf elâ 74


62) Isto

63) U ist. divanu: safâ

64) U ist divanu: vahdet-u oeât-i sifati

65) U ist. divanu bez „vav“-a

66) U ist. divanu: lik

67) U ist. divanu: dedügün

68) U ist. divanu pogresno: geçinen

69) Iraq

70) U ist. divanu: fadl u Hudâ

71) U sarajevskom rukopisu: mensûb-i Hudâ

72) U sarajevskom rukopisu ovaj stih glasi: Mudde amuz qidem-i harf u noqta bahti iken. S obzirom na stihove koji slijede, istambulsku verziju sam smatrao tačnijom.

73) U sarajevskom divanu: Haq mi dur ki edeler inkâr eyle da’vâ

74) Samo u istanbulskom divanu

image


22 Müdde'âsı var ise munkier-i bı-dınün eğer Pençe pençe olalum tâ gûr ”la-hu kayfa yaşâ“ 75


23 Hançer ü tır ise bir tığ-i du-ser be-'Alı Qalem u lafy u suhen hatt u hurûf ü imlâ 76


24 Itden artuq da olursa n'ola qavm a'dâ Esedullah 'Alı'dur fuqarâya melcâ


25 Mürdeler eyler iken dem-be-dem ey dil ahyâ Nefsüm dirisidür şimdi felekde 'ayâ


26 Hem-cenâhum olali zülf-i hümâyûn-ı habıb Qanadumla uçayor 77 Qâf ufuqda 'Anqâ


27 Su'le-i nârdur u nem ana pertev salali Şevqle yeri qoyup çıqdı göge şems-i duhâ


28 Hele ”l-minnatu li-l-lâh“ ki bu dem Vahdetiyâ Fadl-ı Haq ile 'A lı'dür dehnümde gûyâ.


Prevod:


1 Otkako srcu voda postade tačka pod „b“ u Bismilah

Od sunca jasnije mome se oku pokaza sama Božja Suština


2 Tački suštine slova postaše vječni atributi

âta je to što ima od „elifa“, „bâ“ i „tâ“ sve do „yâ“ 78


3 Otvori oči, gledaj dudo, vidi šta je tajna slova Atributi nadjeveni Suštini samo su imena


4 Prikazao nam je Bog u licu sopstveni lik Kao da lice nije ništa drugo sem lica istine


5 Spoznah potpuno riječ istine, Suštinu i Svojstva

Shvatih šta joj je objašnjenje, komentar i skidanje koprene


6 Sura „Sedam ajeta“ 79, Fatiha i „Majka Knjige“ 79

Lice poput mjeseca, veličina realnosli Božje i svjetlo pravog puta


75) U sarjaevskom divanu ovaj stih dolazi poslijc 23. stiha. Odlučio sam se za pore- dak stihova kako štoje u istambulskom rukopisu jcr mi se čini logičniji.

76) U ist. divanu pogrešno: hurûf-i imlâ

77) udzuyor

78) imena slova u arapsko-perzijskom alfabetu.

79) Drugi nazivi za prvu „otvarajuću“ suru Kur'ana.

image


7 Jezgro svih knjiga postaše 32 slova, ali

Jezgro 32 slova, o srce, postade tačka pod slovom ,,b“


8 Tačka bješe Suština, govor i priča njena Svojstva To pobiti neće moći niko nikada


9 Tačka postade Neizgovorena, a slova Izgovorena Riječ

„Božji med Ali, zaista je on jedan i mudar“80


10 Hvala Bogu što su Njegova suština i svojstva jedno Uistinu smo Njegovom jedistvu mi svjedoci srcem i dušom


11 Kako da spozna jedinstvo Suštine81 i Svojstva taj neznalica Koji, došavši do riječi, viče i galami o značenju


12 Oko tjelesnog ne vidi suštinu ni svojstva Istine8 2 Kao što slijepac ne može shvatiti značenja ni riječi


13 Ali, ako upitaš ko su slijepci o kojima govorim Slušaj sada, ovo ti je skraćeno objašnjenje


14 To je grupa neznalica koji se izdaju za ljude od spoznaje I čije je ime „učeni" i „odlični"


15 Udaljio Bog svakog od takve vrline i vještine

Koja onom ko je posjeduje daje oholost, taštinu i dvoličnost


16 Sa toliko oholosti, neumjerenosti i nadmenosti, srce

Da oni budu nasljednici tajne, poslanika, Bože sačuvaj! 83


17 Mi smo ti čijeg je viđenja svjedok nebo i zemlja Mi smo ti čijoj je spoznaji vođa Fazlullah


18 Mi smo ti čije je lice vječno očitovanje drevnoga Kur'ana Pošto je samo povezano s njegovim osnovama


19 Dok je dokaz našeg potraživanja prvenstvo plemenite porodice 84 Bog će za nepravdu optužiti one koji to poriču


20 Iako su čvrsti svjedok i dokaz i osnov svjedočenja Nerazumno odbijaju naše dokaze i govore: „ne, ne"


21 Oni koji potpuno niječu riječi Fazlullahove Mnogobošci su i nevjernici, hajde, gdje ti je mač!


80) Na arapskom jeziku

81) Handžić riječ ,,dat“ prevodi kao ,,osoba“ mada je očito da se ovdje radi o teo­ loškim terminima „Božja suština" (dat) i „Božji atributi" (sifat).

82) tj. Boga

83) Stihove od 11-16 objavio je M. Handžić u svom članku („Vahdeti", Glasnik IVZ, broj 5-6, Sarajevo 1936. str. 197 8 198)

84 Misli se na Poslanikovu porodicu, tj. na Alija i imame. Iz ove, kao i još nekih pjes­ ama, vidljivo je Vahdetijevo otvoreno zastupanje ši‘izma, što je zapazio i Handžić.

image


22 Ako bude tražio nevjernik i bezbožnik Klaćemo se do groba, „pa kako hoće“85


23 U Alija je bodež i strijela i dvosjekli mač 86 Pero i govor i riječ, linija, slovo i diktat


24 I od pasa gori ako postanu ljudi jedni drugima neprijatelji

„Božji lav“ 87 Ali je sirotinji zaštita


25 Dok ona svakim trenom mrtve proživljava, jesrce, Moja duša nemoćna sada nebom tumara


26 Otkako pratilac postade carski soluf dragin

Horizontima planine Kaf 88 na mojim krilima leti Anka89


27 Pošto je rosa raspršila sjaj plamena vatre

On se s čežnjom povukao i na nebo se uspelo jutarnje sunce


28 Iznad svega, hvala Bogu što sada, Vahdeti Fazlullah i Ali kroz moja usta govore.


SUMMARY

TH E KASIDA OF AHMED VAHDETI FROM HIS SARAJEVO DIVAN


Ahmed Vahdeti, the Bosnian 16th century poet and a member of the heretic al-Hurufi sect left behind a Divan of poems in Turkish. The manu- script collection of the Ghazi Husref-Bey Library in Sarajevo contains one of two (unfortunately, both incomplete) copies of the manuscript of Vahdeti's Divan. Among the 48 poems that the Sarajevo manuscript con­ tains, there are only two kassidas whose Serbo-Croatian translation with a critical commentary was made by the present author. The content of the kassidas, like the content of most of Vahdeti's poems, are culogies of the founder of the Hurufi sect Fadlallah Estrabadi, satires on local religious authorities, as well as an exposition of the fundamentals of Hurufi teach- ing.


85) Na arapskom jeziku

86) Legendama Alijeva sablja sa dvije oštrice

87) "Božji lav“ (Asadullah) je jedan od nadimaka četvrtog halife Alija.

88) Mitološka planina koja okružuje svijet

89) Mitološka ptica, Feniks

image