Osman Lavić



PREPISIVAČI RUKOPISA IZ JAJCA1




Prepisivanje knjiga u Bosni i Hercegovini bilo je poznato prije njenog pada pod osmansku vlast, odnosno susreta sa arapsko-islamskom kulturom. Centri prepisivačke aktivnosti u to vrijeme bili su samostani i manastiri gdje su se prepisivale, uglavnom, crkvene knjige, nešto apokrifa i veoma malo svjetovnih knjiga.2 Dolaskom islama u naše krajeve prepisivanje rukopisa na arapskom, turskom i perzijskom jeziku iza sebe je imalo već osam stotina godina dugu tradiciju. Islamska kultura, a s njom i knjiga, kod stanovništva ovih prostora dobila je gorljivog pobornika i brižljivog njegovatelja. U prvim godinama se prepisuju knjige za potrebe novoosnovanih medresa, tekija i biblioteka a vakifi često u vakufnamama predviđaju sredstva za nabavku knjiga „da se njima koristi ko ih bude čitao i da iz njih prepisuju oni koji se bave naukom“.3 Umnožavanje knjige putem prepisivanja je vrlo rano dobilo i organiziranu formu. Pored medresa koje su često bile i prepisivačke škole, u Foči je osnovan i poseban skriptorij za prepisivanje knjiga.4 Prepisivanjem su se bavili skoro svi slojevi društva, muderrisi, učenici, zanatlije, vojnici, imami, trgovci, i drugi. Za ovu priliku pažnju smo usmjerili na prepisivače arabičkih rukopisa koji su po različitim osnovama (rođenjem, službom itd.) povezani sa Jajcem, gradom u srednjoj Bosni.

Prikaz smo dali hronološkim redom u okviru jedne od nabrojanih kategorija, navodeći osnovne podatke o naslovu prepisanog djela, autoru, temi, mjestu i vremenu prepisa, te izvorima na osnovu kojih smo došli do prezentiranih podataka. U podnožnim napomenama smo naveli originalne


  1. Rad obuhvata kodekse prepisane u Jajcu i od strane Jajčana u nekom drugom mje- stu.

  2. Kasim Dobrača, „Skriptorij u Foči u XVI stoljeću“, Anali Gazi Husrev-begove bibli- oteke, Sarajevo, I (1972) str. 67. Skriptorij pisarnica. Pored uobičajene prakse da jedan prepisiv prepiše kompletno djelo ovdje je rij o organizovanom i naročito uređenom prepisivačkom radu gdje je grupa prepisivača prepisivala svak po jedan dio određenog djela. Nakon sravnjavanja prepisa sa originalom od strane korektora djelo bi se sastavljalo u jednu cjelinu.

  3. Spomenica Gazi Husrev-begove četiristogodišnjice, Sarajevo, 1932., str. XXVIII.

  4. Kasim Dobrača, „Skriptorij“, op. cit. str. 74.


bilješke o prepisu i neke druge podatke koje smo smatrali interesantnim za

čitaoca.


a/ Prepisivači koji su rukopise prepisivali u Jajcu


I Bilal, sin Halilov


Bilal, sin Halilov, živio je u prvoj polovini XVII stoljeća. Prepisao je lijepim i čitkim rukopisom dvije zbirke, odnosno ukupno 5 djela, na oko 250 listova. Prepisivao je djela iz islamskog obredoslovnog i nasljednog prava, na arapskom jeziku. Sudeći po obilnim bilješkama koje je pisao po marginama djela, bio je veoma obrazovan.


Djelo je prepisano u kasabi Jajce, nasêi pismom, sitnim, čitkim ruko- pisom, na 27 listova. Prepisivač je na kraju djela (l. 27a) naveo svoje ime i mjesto prepisa.5 Godinu je naveo u sljedećem djelu koje se nalazi u istom kodekstu.


b. Muõammad b. Alī al-Êārasānī, al-Êawāfī, umro 838/1435. godine. Prepisano u kasabi Jajce 1033/1623. godine.6 Na marginama prepisa ovoga

  1. Prepisao ovaj časni primjerak Bilal b. Halil, Allah mu oprostio, njemu i njegovim roditeljima(...) u petak ujutro, u prvoj dekadi mjeseca džumadel-ahira u kasabi Jajce

مﻮﻳ ﻻا ىذماﺟ ﻞﺋاوا ﺔﻟﺎﺮﻟا هﺬﻫ ﻦﻣ غاﺮﻔﻟا و ﺪﻗ ... ﻪﻳﺪﻟاو ﻪﻟ ﻪﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻞﻴﻠﺧ ﻦﺑ لﻼﺑ ﺔﻘﻳﴩﻟا ﺔﺨﺴﻨﻟا ﺐﺘﻛ) ...

...(ﻪﺠﻳﺎﻳ ءﻪﺒﺼﻗ ﰲ ﻰﺤﻀﻟا و ﰲ ﺔﻌﻤﺠﻟا

  1. Prepisao, vapijući za milošću Allaha, Bilal, sin Halilov, Allah mu oprostio i grijehe prikrio na Dan suđenja (....) sredinom džumade-l-ahira 1030. godine:

ىدماﺟ ﻂﺳاوأ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا.... ﺔﻣﺎﻴﻘﻟا مﻮﻳ ﻪﺑﻮﻴﻋ و ﻪﻟ ﻪﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻞﻴﻠﺧ ﻦﺑ لﻼﺑ دﺎﺒﻌا ﻒﻌﺿأ ﱃﺎﻌﺗ ﻪﻠﻟا ﺔﻤر ﱃا يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ)

.(ﻒﻟأو ينﺜﻠو ثﻼﺛ ﺔﻨﺳ ﻻا

Prepisiv je na kraju ovoga djela (l. 58b) zabilježio sljedeću izreku:

.ﺔﻗﺪﺻ ﴩﻟا ﻦﻋ ﻒﻜﻟاو دﺎﻬﺟ ىﻮﻬﻟا كو ةدﺎﺒﻋ حراﻮﺠﻟا ﻆﻔو ةﻮﻠﺻ قﻮﻠﺨﳌا ﻦﻋ سﺎﻴﻟاو مﻮﺻ ﻞﻃﺎﺒﻟا ﻦﻋ ﺖﻤﺼﻟا

Ne govoriti o neistinitim stvarima je post, ne oslanjati se na ljude je molitva, čuvanje

ruku i nogu od grijeha je ibadet, nepovođenje za strastima džihad, a raskidanje sa svakom vrstom zla je sadaka.“


djela ima dosta komentara teksta. Nije jasno da li je prepisivač autor ovih komentara ili je i njih prepisivao iz nekog drugog primjerka.



Kodeks uvakufio Salih Hromo-zade (Hromić), a bio je u vlasništvu Saliha b. Isma‘ila b. Muhammada i na posudbi kod Abdullaha Kaukči-zadea (pečati i bilješke o vakifu i vlasnicima nalaze se na prvom zaštitnom listu).8


/ﺔﻴﻔﻳﺮﺸﻟا ﺾﺋاﺮﻔﻟﺎﺑ ﻤﺴﻤﻟا ﺔﻴﺟاﺮﺴﻟا ﺾﺋاﺮﻔﻟا ح/. Komentar djelu al-Farā᾽iñ as-

Sirāğiyya. Ovaj komentar iz nasljednog prava napisao je Alī b. Muõammad

al-Ûurğānī, umro 816/1413. godine.

Vlasnici ovog djela bili su Ragib, sin Ismailov, Kapetanović i Salih Zubčević (l. 90b).


b. Maõd b. Sa‘īd al-Ġaznawī, umro 593/1197. godine. Ime prepisivača (Bilal b. Halil) navedeno je u kolofonu na kraju ovoga djela bez godine i mjesta prepisa.9 S obzirom na to da nema godine prepisa, ne možemo sa sigurnošću tvrditi da se radi o istom prepisivaču. Na osnovu rukopisa, puno


  1. Na početku trećeg djela prepisivač je citirao i jedan poučan hadis koji u prevodu glasi:

Doći će vrijeme kada će ljudi bježati od svoje uleme i siromaha kao što stoka bježi od vukova. Zbog toga će ih Allah iskušati sa tri vrste nedaća: dignut će bereket iz nafake, dat će da nad njima zavlada nepravedan vladar i umrijet će bez imana... Neuzu billah! Znajte da je to zadnje vrijeme. Ljudi toga vremena će žuditi za besposlicama i bespo- sličarima, bit će lijepe vanjštine, a dušom opaci i zli kao vuci, malo će ih biti iskrenih a puno licemjera, smrt im je određena, a nada u dug život je samozavaravanje njihovo, koristit će se Allahovim blagodatima, a drugima robovati. To što budu činili je nemar i zavaravanje a kraj im je prokletstvo, jad, bol i čemer.“

  1. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R - 1573 a kataloški je obrađen u III sv. Kataloga (v. Fajić Zejnil, Katalog GHB, III, 2285).

  2. Prepisao Bilal, sin Halilov, Allah mu oprostio, njemu i njegovim roditeljima...

(ﻪﻳﺪﻟاو ﻪﻟ ﻪﻠﻟا ﺮﻔﻏ ﻞﻴﻠﺧ ﻦﺑ لﻼﺑ يرﻘﺤﻟا يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ)


hadisa i izreka koje bilježi na marginama oba djela, pretpostavljamo da je riječ o istom prepisivaču.10




i to:

Od sljedeća dva prepisivača sačuvano nam je po jedno prepisano djelo,



II Osman, sin Nesuhov


- Šarõ al-Farā᾽iñ /ﺾﺋاﺮﻔﻟا ح/. Komentar djela iz nasljednog prava, na

arapskom jeziku, od nepoznatog autora.11 Djelo je prepisivač prepisao u

kasabi Jajce u subotu mjeseca ramazana 1037/1627. godine.



III Mahmud, sin Muradov



Mahmud, sin Muradov, rodom je iz Kozarca. Nije nam poznato koju je službu obavljao u Jajcu, ali odrednica „pisar“ nas navodi na zaključak da je ili radio kao pisar u sudu ili pak profesionalno se bavio prepisivanjem ruko- pisa, što nije bila rijetka praksa U Jajcu je prepisao djelo

- Šarõ al-Muqaddima fī a¥-¥alā /ةﻮﻠﺼﻟا ﻲﻓ ﺔﻣﺪﻘﻤﻟا ح/. Komentar pozna-

tog djela iz islamskog prava. Osnovno djelo na arapskom jeziku napisao

je Nr b. Muõammad b. Aõmad b. Ibrāhīm as-Samarqandī, A al-Layï, umro 383/993. godine, dok autor ovoga komentara nije poznat. Prepisivač je djelo prepisao u Jajcu 1042/1632. g.12


IV Anonimus



Iz skromnosti ili nekih drugih razloga, prepisivači rukopisa nisu uvijek navodili svoja imena kao ni podatke o vremenu i mjestu prepisa rukopisa. Tako, za zbirku od četiri djela koja se čuvala u Orijentalnom insitutu u Sarajevu znamo samo da je prepisana u Jajcu 1067/1656. godine. S obzirom na to da djelo nije katalogizirano nemamo podataka ni o samom rukopisu (broju listova, vrsti pisma, papira i sl.)


  1. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R - 6515 a kataloški je obrađen u X sv. Kataloga (v. Osman Lavić, Katalog GHB, X, 6220).

  2. Djelo se čuva u Prvincijatu hercegovkih franjevaca u Mostaru pod brojem 221. (prema: Muhamed Ždralović, Prepisivači djela u arabičkim rukopisima II, Sarajevo, 1988., br. 239, str. 50.

  3. Djelo se čuva u Arhivu Srednje Bosne u Travniku, br. 60 (prema: Ždralović,

Prepisivači, op. cit. II, br. 266, str. 54.)






V Ismail, Jajčanin, sin šejha hadži Mustafe, sina šejha Sinana, sina Ibrahima


Pravne decizije /fatāwā/zajedno sa nekim od carskih zakona

/qānúnlar/ bili su nezaobilazni priručnici svakoga muftije i kadije, te su, zbog toga puno prepisivani. Jednu takvu zbirku fetvi prepisao je Isma‘īl b. šayê al-õāğğ Mu¥ãafā b. aš-šayê Sinān b. Ibrāhīm iz Jajca. Svoju odrednicu Yayčawī kao i lični pečat stavio je na kodeks čije je prepisivanje završio krajem džumade l-ahira 1080/1669. godine.14 Djela je prepisao na 178 listova, sitnim, veoma lijepim nashi pismom, precizno složivši svaku stranicu i redak. Na kraju prvoga djela (l. 173a) svoje ime je ukomponovao u dovu sljedećeg sadržaja: „Gospodaru, oprosti prepisivaču ove knjige Ismailu, sinu šejha Mustafe, sina Sinana, sina Ibrahima Jajčanina, te svakome ko ti se za njih dovom obrati i svim muslimanima i muslimankama.15 Svoj rukopis ovjerio je ličnim pečatom u kome se može pročitati tekst Tvoj (Bože) rob,

Ismail“/ﻞﻴﻋﺎﻤﺳا كﺪﺒﻋ/. Svaku prepisanu stranicu opskrbio je sa originalom

folijacijom i kustodama, a na početku b/stranice većine listova ispisao je po

neku poučnu poslovicu.



  1. Rukopis se čuvao u Orijentalnom insitutu sve do 1992. godine pod brojem OIS 1842, (prema: Ždralović, Prepisivači, op. cit. II, 393-396, str. 73), da bi bio uništen ratne 1992. godine zajedno sa cjelokupnim fondom ovoga instituta.

14 وﻻا دماﺟ ﺮﺧاوأ بﺎﺘﻜﻟا ﻢﺗ فﴩﻟاو ﺰﻌﻟا ﻪﻟ ﻦﻣ ةﺠﻫ ﻦﻣ ﻒﻟاو ينﻧﺎثم ﺔﻨﺴﻟ

15 ﻊﻴﻤﺠو ﻢﻬﻟ ﺎﻋد و يﻮﺠﻳﺎﻴﻟا ﻢﻴﻫاﺑا ﻦﺑ نﺎﻨﺳ ﺦﻴﺸﻟا ﻦﺑ ﻲﻔﻄﺼﻣ جﺎﺤﻟا ﺦﻴﺷ ﻦﺑ ﻞﻴﻋماا بﺎﺘﻜﻟا اﺬﻫ ﺐﺗﺎﻜﻟ ﺮﻔﻏا ﻢﻬﻠﻟا

تماﻠﺴﳌاو ينﻤﻠﺴﳌا


na turskom jeziku.

Rukopis je bio u vlasništvu Saliha b. Ismaila Hromo-zadea /bilješka i pečat na zaštitnom listu 1a i l. 2a/16


VI Omer, sin Mehmedov



Omer, sin, Mehmedov, prepisao je jednu zbirku legendi, Mağa Dāstān /نﺎﺘﺳاد ﻮﻤﺠﻣ/u stihovima, na turskom jeziku - U zbirci se nalaze

sljedeći stihovi:

ﻢﻴﻫاﺮﺑا نﺎﺘﺳاد - poema o smrti Ibrahima, sina Muhammedovog, a.s.,

ﻦﻴرﻮﻛ - poema o golubu koji je ispred sokola pobjegao na koljeno vje-

rovjesnika Muhameda, a.s., od nepoznatog autora,

ﻚﻴﻛ نﺎﺘﺳاد - poema o gazeli koja je vjerovjesniku Muhammedu, a.s.,

potvrdila poslanstvo pred grupom ljudi koji su tražili dokaze o njegovom

poslanstvu,

ﻪﻤﺠﻤﺟ نﺎﻄﻠﺳ نﺎﺘﺳاد - poema o vladaru imdžime, koga je poslanik Isa,

a.s., oživio, a on se odrekao neznaboštva.

Prepisivač je završio prepis ove zbirke, na 14 listova, u tvrđavi Jajce, u ematu Ramadan-bega, u utorak, ujutro, mjeseca džumade-l-ahira 1140/1728. godine.17


VII Mustafa Ašik, sin Muhamedov, Seksen Kilič-zade


Ime Mustafe, sina Muhamedovog, kao prepisivača pojavljuje se u nekoliko rukopisa. U zbirci od tri djela koja je prepisana dvadeset godina prije


16 Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R - 1521 a kataloški je obrađen u II sv. Kataloga (v. Kasim Dobrača, Katalog GHB, II, 1691.).

17 مﻮﻳ ﻻا ىزماﺟ ﺮﻬﺷ ﻦﻋ هﺪﻨﺳ ﻪﻨﺳ ق زﻮﺑ ﻚﻴﺑ ﻪﻨﺳ ﻚﺑ نﺎﻀر ﺖﻋماﺟ ﻦﻋ ﻪﺠﻳﺎﻳ ءﻪﻌﻠﻘﺑ ﺪﻤﺤﻣ ﻦﺑ ﺮﻤﻋ يرﻘﺤﻟا ﻪﺒﺘﻛ

ﻰﺤﻀﻟا و ﲇﻠﺻ.

Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu u Sarajevu pod br. 283, a kataloški je

obrađen u katalogu Orijentalnog instituta (v. Salih Trako-Lejla Gazić, Katalog ruko- pisa Orijentalnog instituta lijepa književnost, Sarajevo, 1997., br.559; Ždralović, Prepisivači II, op. cit. br. 758, str. 127).


ostalih ime prepisivača je navedeno samo kao Mustafa, sin Muhammedov, dok se kasnije pojavljuje i nadimak Ašik. Nismo posve sigurni da je riječ o istoj osobi. Činjenica da su sva djela prepisana u Jajcu daje nam za pravo da pretpostavimo da se radi o jednom prepisivaču, koji je kasnije dobio nadi- mak Ašik, kako se potpisuje u djelima koja je kasnije prepisivao. Mustafa Ašik, sin Muhammedov, rođen je u Jajcu 1213/1798. godine. Bio je nasta- njem u mahali Mir Ibrahim, kako to navodi na kraju jednog rukopisa. Inače, u jednom rukopisu za sebe kaže da pripada kadirijskom tarikatu, dok ga na drugom mjestu neko od njegovih učenika oslovljava titulom ﺎﺑﺎ/baba-šejh/i dede /također šejh/kadirijskog reda, kako to vidimo iz bilješke na l. 48b-50b o stanju vakufa Ibrahim-pašine džamije u Jajcu.18

Umro je u Jajcu, 1267/1850. godine u 52. godini života, a ukopan je u desnoj sofi trijema Ibrahim-pašine džamije u Jajcu. Uz njegov nalazi se i mezar žene mu Almase, bez godine smrti. Na nišanu mu je isklesan natpis sa godinom smrti.19

Prepisivanjem rukopisa bavio se 20 godina (1822-1842.) i za to vrije- me prepisao osam djela na preko 1200 listova.






  1. Na l. 48b-50a nalaze se popis uvakufljenja za Ibrahimovu džamiju iz 1260/1844. godine. U ovoj bilješci se navode prihodi i rashodi ovoga vakufa za 1260/1844. godinu. Mustafa-dede (Ašik) je za vakuf džamije Ibrahim-paše uvakufio 370 groša 1260/1844. godine. Stanje vakufa za vrijeme kadije Yahya-Tevfik-efendije promet od ovoga vakufa imala su slijedeća lica:

Hadži Osman Tuzlić iz emata Sinan-beg, Mustafa Šipovac, Mustafa Hrusto, Muhammed Muezin, Osman-beg Muhić, Jašar Zulić, Omerica, Muhamed Hadžić, Derviš Zulić, Hasan Zulić, iz vakufa Ummi Kulsum, kći Abdullaha spmenute džami- je za svijeće: Jašar Zulić, Muhamed Joldić, Kara Ahmed, hadži Ibrahim. U ovoj godini iznos vakufa se popeo na 1480 groša.

  1. Prevod natpisa glasi: „On (Bog) je vječno živ. Umrli i upokojeni Seksen Kilič- zade šejh Ašik Mustafa, sin Mehmeda, pripadnik tarikata Abdulkadira Gejlanije. Za njegovu dušu (prouči) Fatihu. 1. safera 1267.“ (6. XII 1850., prema: Mehmed Mujezinović, Islamska epigrafika Bosne i Hercegovine, knj. II, Sarajevo, 1977., str. 275).

Prepisivač je završio prepis ova tri djela 17. zu-l-kadeta 1237./5. augu- sta 1822. godine u Jajcu.




Djelo je prepisano 13. muharema 1206/17. marta 1840. godine.24

Na kraju djela prepisivač je zabilježio izreku: „Rukopis će u knjizi ostati a prepisivač u zemlji istruhnuti.“25

Na l. 50b pečat i bilješka Muharem ef. Omerdića pisana hemijskom olovkom: „Ovaj sam kitab dobio na hediju od Mujaga-ef. Bureka iz Jajca.“



  1. Djelo su preveli na bosanski jezik Hadžinesimović Ahmed i Nametak Fehim, a obja- vljeno je u Zenici 1994. godine.

  2. Zbirka ova tri djela čuva se o Orijentalnoj zbirci Hrvatske akademije nauka u Zagrebu br. 389 (prema: Ždralović, Prepisivi II, op. cit. br. 1730-1732, str. 265.)

  3. Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu pod brojem 4368, a kataloški je obrađen u katalogu Orijentalnog instituta (v. Salih Trako-Lejla Gazić, Katalog, op. cit. br. 98. Ovaj prepisivač je uvršten i kod: Ždralović, Prepisivači II, op. cit. br. 1787, str. 272).

  4. Rukopis se čuvao u džamiji Ferhadiji u Banjoj Luci (prema: Ždralović II, op. cit. br.

1788, str. 272.

24 (١)٢٥٦ ﺔﻨﺳ ماﻬﻨﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻔﻋ يﻮﺠﻳﺎﻳ ﺪﻤﺤﻣ ﻦﺑ ﻖﺷﺎﻋ ﻰﻔﻄﺼﻣ يرﻘﺤﻟا يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ)

Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R - 7132, a kataloški

je obrađen u IX sv. Kataloga (v. Popara Haso, Katalog GHB IX, 5306).

25 باﱰﻟا ﻢﻴر ﻂﺨﻟا ﺐﺣﺎو بﺎﺘﻜﻟا ﻰﻘﺒﻳ ﻂﺨﻟا


Prepisano 21. rebiu-l-ahira 1256/23. maja 1840. godine.26

Rukopis je poklon Muharem-ef. Omerdića iz Sarajeva a njemu ga je kao hediju poklonio Mujaga-ef. Burek iz Jajca.


Ovdje se prepisivač potpisuje kao pripadnik kadirijskog reda, a djelo je prepisao 1258/1842. u četrdeset petoj godini života na 470 listova.27

Poklon Mehmeda Zahirovića, bivšeg muftije iz Banje Luke.28



Slijede tri prepisivača iz druge polovine XIX stoljeća, koji su prepisali samo po jedno djelo


  1. Osman, sin Osmanov


Osman, sin Osmanov, bio je porijeklom iz Karaule, kod Travnika. Na službi je bio, vjerovatno imamskoj, u ematu Dnoluka kod Jajca, gdje je i prepisao

vlja iz Kurana.

Prepisano u mektebu emata Dnoluka, mahala Kruščica, 28. ramaza- na 1262/27. marta 1846. godine.29


  1. Jusuf, sin Ahmedov




26 ينﻮﻠﺼﻟا ينﺑ و نﺎو (...) ىﻮﺠﻳﺎﻴﻟا ﺪﻤﺤﻣ ﻦﺑ ﻖﺷﺎﻋ ﻰﻔﻄﺼﻣ ﺰﺠأو دﺎﺒﻌﻟا ﻒﻌﺿأ يرﻘﻔﻟا ﺪﺒﻋ(لا) ﺪﻳ ﲆﻋ مﺎتم تمّ ةﺠﻬﻟا ﻦﻣ ﻒﻟأو ينﺘﺋﺎو ينﺴﻤو ﺖﺳ ﺔﻨﺳ رﻮﻬﺷ ﻦﻣ ﻦﻳﴩو ىﺪﺣا ﻻا ﻊﻴﺑر ﺮﻬﺷ ﴫﻌﻟا ﻞﺒﻗ ينﻨﻻا رﺎﻬ.

Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-7151, a kataloški je obrađen u XIV sv. Kataloga (v. Osman Lavić, Katalog GHB XIV, 8084).

27 ءاﺮﻘﻔﻟا مدﺎﺧ ﻒﻴﻌﻀﻟاو يرﻘﺤﻟا ﺪﺒﻋ(لا) ﺪﻳ ﻦﻋ اﻮﻟا ﻞﻴﻮﻟا يﻮﻘﻟا ﻚﻠﳌا ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﻒﻳﴩﻟا يرﺴﻔﺘﻟا هﺬﻫ ﻦﻣ غاﺮﻔﻟا و و ىذماﺮﻬﺷ ﻪﻣﺎتما نﺎو ... ىﻮﻨﻮﺒﻟا و ﻦﻋ ﻢﻴﻫاﺑا يرﻣ ﺖﻋماﺠﺑ ﺎﻨﻛﺎو ﻪﺠﻳﺎﻳ ءﻪﻌﻠﻘﺑ اﺪﻮﻣ يﻮﻐﻨﳌا ﻖﺷﺎﻋ ﻰﻔﻄﺼﻣ

1258 ﺔﻨﺳ ﻦﻳﴩو ﺚﻠﺛ ىﻻا

  1. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-8448, a kataloški je obrađen u XI sv. Kataloga (v. Zejnil Fajić, Katalog GHB, XI, br. 6678).

  2. Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu pod brojem 2848, a podaci su navedeni prema: Ždralović, Prepisivači II, 1994.


bio je nastanjen u mahali Ramadan-bega, a u medresi30 je, vjerovatno, bio ili kao muderris ili pak učenik gdje je i prepisao ovo djelo 1267/1850. godi- ne.31


  1. Mesud



Rizauddina Novali-zadea.32




b/ Prepisivači rukopisa rodom iz Jajca



  1. Osman, Jajčanin, sin Mustafin, unuk Muhamedov


نﺎﻴﺒﻟاو ﻲﻧﺎﻌﻤﻟا حﺎﺘﻔﻤﻟا ﺺﻴﺨﻠ حﺮﺷ/لﻮﻄﻤﻟا ﺔﻴﺷﺎﺣ/. Komentar djelu o arapskoj stilistici

od nepoznatog autora.

Prepisivač je rukopis prepisao u medresi Mehmed-age u Istanbulu, u 1022/1613. godini.33 Nije jasno kako se našao u ovoj medresi, ali bilo da je djelo prepisao kao učenik ili muderis spomenute medrese upućuje na zaklju- čak da se školovao u ovome gradu.


  1. Derviš, sin Abdurahmanov, Jajčanin



Derviš, sin Abdurahmanov, prepisao je dva komentara čuvene Kaside- i Burde. Oba komentara su na turskom jeziku. Ovu zbirku je prepisao kao učenik /softa/u Travniku 1625., odnosno 1626. godine. Historijska litera-


  1. Iz ove bilješke nije jasno o kojoj se od tri jajačke medrese radi. Najvjerovatnije je to medresa Jajčali Abdurahim-age koja je bila aktivna u vrijeme prepisa ovoga rukopisa. (v. Ismet Kasumović, Školstvo i obrazovanje u Bosanskom ejaletu za vrijeme osmanske uprave, Mostar, 1999., str. 238.

  2. Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu pod brojem 1102, a podaci su navedeni prema: Ždralović, Prepisivi II, 2031.

  3. Nije naveden naslov djela. Rukopis se čuva u Arhivu srednje Bosne u Travniku br. 67, a podaci su navedeni prema: Ždralović, Prepisivači, II, 2274.

  4. Rukopis se čuvao u Orijentalnom institutu pod brojem 4451,1, a podaci su navedeni prema: Ždralović, Prepisivi II, 154.


tura do sada nije registrirala postojanje medrese u Travniku u ovo vrijeme. Ovo bi mogao biti indikator postojanja medrese u Travniku u prvoj polovi- ni 17. stoljeća, o kojoj, doduše, osim pretpostavki, nemamo drugih podataka. Zbirka je prepisana veoma lijepim, sitnim nasêi pismom sa svim elementima koji jedan rukopis čine lijepim i kompletnim.


Djelo je prepisano u srijedu između podne i ikindije 11. ševvala 1034/16. jula 1625. godine.35


Prepisano u Travniku mjeseca zu-l-hidžeta 1035 /augusta 1626. godi-

ne.36



Rukopis je bio u vlasništvu Ahmeda, sina Fadlullahovog, 13. šabana

1135/18. maja 1723. godine i Mustafe, sina Salihovog.37 Kasnije je bio u sastavu Kantamirine i Šehdijine biblioteke, odakle je prenesen u Gazi Husrev-begovu biblioteku. 38


  1. Hadži Jusuf, Jajčanin, sin Ša‘banov, Ješil-zade



Jusuf b. Šaban je živio u drugoj polovini 17. stoljeća. Prepisao je dva rukopisa, odnosno tri djela. Sva djela su iz islamskog prava. Na kraju prvog djela potpisuje se samo kao Yusuf b. Šaban. Prema prepisima rukopisa 1688.


  1. U Katalogu GHB IV, 2797,1 greškom je ovaj komentar pripisan drugom autoru sa istim imenom Muhammad b. Halil al-Makki. Ovaj autor je, taker, napisao komen- tar Qaside-i Burda, ali on je umro 1212/1798. godine, znači 173 godine poslije prepisa našega primjerka (Fehim Nametak, Katalog GHB IV, 2797,1; Kaêêāla IX, 288-289.)

  2. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-830, a kataloški je obrađen u IV sv. Kataloga (v. Fehim Nametak, Katalog GHB IV, 2797,1).

ﺪﺒﻋ ﻦﺑ ﺶﻳورد نﺎﻨﳌا ﻲﻨﻐﻟا ﻪﻠﻟا ﱃا جﺎﺘﺤﳌا دﺎﺒﻌﻟا ﻒﻌﺿا ﺪﻳ ﻦﻣ نﺎﻨﳌا ﻪﻠﻟا نﻮﻌﺑ بﺎﺘﻜﻟا هﺬﻫ ﺮﻳﺮﺤﺗ ﻦﻣ غاﺮﻔﻟا و ﺪﻗ

ﻪﺒﻨرﺎﻬﺟ مﻮﻳ مﺮﻜﳌا لاﻮﺷ ﺦﻳر ... ﻦﻤﺮﻟا

36 1035 ﺔﻨﺳ ﺠﺤﻟا (ي)ذ ﺦﻳرﺎﺗ ﻚﻴواﺮﺗ ءﻪﺒﺼﻗ يﻮﺠﻳﺎﻳ ﻪﺘﺨﺴﻟا ﻦﻤﺮﻟا ﺪﺒﻋ ﻦﺑ ﺶﻳورد يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ(R-830, l. 114b)

  1. Bilješke i pečat prvog vlasnika nalaze se na rukopisu R-830, l. 115b.

  2. Oznaka Kantamirine biblioteke u obliku zvijezde i veći pečat Šehdijine biblioteke nalaze se na l. 1a.


godine je bio učenik u novoj medresi Valide-Sultan u Istanbulu da bi napre- dujući u obrazovanju drugi rukopis prepisao za vrijeme mulazameta (sta- žiranje, pripravnički st) kod kadiaskera Abdurahim-efendije u Üçšerefli medresi u Istanbulu. Prepisivač je, pretpostavljamo, u međuvremenu obavio hadž, stekao neku poziciju u samom Istanbulu, da bi se na sljedećim djeli- ma koja je prepisao petnaest godina kasnije potpisao kao al-hadž Yusuf b. Šaban, Ješil-zade el-Jajčevi. Nemamo jasan dokaz da se radi o istom prepi- sivaču, no činjenica da su oba rukopisa prepisana u Istanbulu u relativno kratkom vremenu i da su kasnije završila u Bosni, odakle ih je sa sobom, vrlo vjerovatno, donio sam prepisivač, potvrđuje takvu pretpostavku.


Ovaj rukopis prepisao je Yúsuf b. Šabān 18. safera 1100/1688. godi- ne u medresi Valide-sultan u Uskudaru (l. 181a). 39

Rukopis je bio u kolekciji Osmana Asafa Sokolovića iz Sarajeva.40


Prepisivač je djelo usporedio i redigovao prema originalu od poče- tka do kraja.41 Prepisano u medresi Üçšerefli, u Istanbulu, 8. zu-l-kadeta 1125/26. novembra 1713. godine. 42


Djelo je prepisano u kući nekog Ali-efendije u nedjelju 17. sefera 1126/4. marta 1714. godine dok je prepisivač bio kao mulazim kod kadia- skera Abdurahim-efendije u Üçšerefli medresi u Istanbulu.43

39 ﻰﺤﻀﻟا و رﺮﺣ ... نﺎﺒﻌﺷ ﻦﺑ ﻮﻳ يرﻘﺤﻟا ﻒﻴﻌﻀﻟا ﺪﺒﻋ (لا) ﺪﻳ ﻒﻴﻄﻠﻟا ﻚﻠﳌا ﻪﻠﻟا نﻮﻌﺑ ﻒﻳﴩﻟا ﺦﺴﻨﻟا اﺬﻫ ﻢﺗ

ﻒﻟأو ﺔﺋﺎﻣ ﺔﻨﺴﻟ راﺪﻜﺳا رد نﺎﻄﻠﺳ هﺪﻟاو رﺪﻣ ﴩﻋ ﻦﻣﺎﺜﻟا مﻮﻴﻟا ﺮﻔﺻ ﺮﻬ.

40 Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-5263, a kataloški je obrađen u IX sv. Kataloga (v. Haso Popara, Katalog GHB IX, 5568.

41 ﺔﻬﺒﺷ و ﻚﺷ ﻼﺑ هاو وأ ﺢﻴﺤﺼﺘﻟاو ﻞﺑﺎﻘﳌﺎﺑ ﺦﺴﻨﻟا اﺬﻫ .

42 ﺔﻨﺴﻟ ةﺪﻌﻘﻟا ىذ 8 زﻼﻣ ﻖﻳﺮﻃ ﲆﻋ ﲇﻔﻳﴍ جوا رﺪﻣ يﻮﺠﻳﺎﻴﻟا هداز ﻞﺸﻴﺑ يرﻬﺸﻟا نﺎﺒﻌﺷ ﻦﺑ ﻮﻳ جﺎﺤﻟا يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ

1125.

43 ﻞﺸﻴﺑ يرﻬﺸﻟا ماﻬﻟ ﺮﻔﻏ نﺎﺒﻌﺷ ﻦﺑ ﻮﻳ جﺎﺤﻟا دﺎﺒﻌﻟا ﻒﻌﺿأ ﺪﻳ ﲆﻋ ﻒﻳﴩﻟا ﺪﻴﺴﻟ ﺾﺋاﻔﻟا ح ﺔﺑﺎﺘﻛ ﻦﻣ غاﺮﻔﻟا و ﺪﻗ


Zbirka ima 263 lista, a tekst je ispisan sitnim neshi pismom sa puno komentara teksta koje je prepisivač dopisivao na marginama. Rukopis je uvakufio Abdulbaki Džino-zade 1284/1867. godine.44

Na l. 263b neko je naknadno dopisao lijep stih o vrijednosti knjige koji glasi: „Moja djela (prepisi, knjige, rukopisi) su poput duše moje. Plašim se da ova knjiga ne zapadne ruku neznalice i neodgojena, tako Ti veličine Tvoje, u Tebe se uzdam, o Gospodaru! Neka se njenog vlasnika hajirli dovom prisjete njegovi prijatelji.“45


  1. Salih, sin Alijin, el-Fera‘ini



Ni o ovome prepisivaču nemamo biografskih podataka više od onoga što je on zapisao na prepisanim rukopisima. Znamo da je službovao kao imam u Gornjim Seocima /danas Divičani/kod Jajca. Nismo uspjeli odrediti

značenje njegovog nadimka al-Fera‘ini (ﻲﻨﻋاﺮﻔﻟا) koje se jasno može pročitati

na prepisanoj zbirci. Zbirku je prepisao u hanikahu Bistrik u Sarajevu što,

opet, navodi na zaključak, da je bio sufija, pripadnik halvetijskog tarikata. Prepisao je jednu zbirku od tri djela na ukupno 48 listova, krupnijim nashi pismom.


- Tuõfa-i šāq /قﺎﺸﻋ ءﻪﻔﺤﺗ/. Zbornik kratkih izraza i rečenica za razgo- vor, na arapskom jeziku, od anonimnog autora.

Prepisano mjeseca redžepa 1135/1723. godine.46


- Šurúã a¥-¥alā /ةﻮﻠﺼﻟا طوﺮﺷ/. Kratka risala o uvjetima za valjanost namaza od, također, anonimnog autora. Djelo je interlinearno prevedeno na turski jezik.


- Al-Aõādīï maa tarğama at-turkiyya /ﺮﺘﻟا ﺮﺘﻟا ﻊﻣ ﺚﻳدﺎﻷا/. Kraća zbirka hadisa sa interlinearnim prevodom na turski jezik, od nepoznatog


ﻢﻴﺮﻟا ﺪﺒﻋ ﺮﻜﺴﻋ ﴈﺎﻗ بﺎﺑ ﲇﻋ لﻮﺒﻧﺎﺘﺳا ﺮﻬﺷ زﻼﻣ ﻷا مﻮﻳ ﺮﻬﻈﻟا و ىﺪﻨﻓأ ﲇﻋ راد ﺮﻔﺻ ﺮﻬﺷ هداز

ﻒﻟأو ﺔﺋﺎو نوو ﺖﺳ ﺔﻨﺴﻟ يﺪﻨﻓأ.

44 Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-706, a kataloški je obrađen u II sv. Kataloga (v. Kasim Dobrača, Katalog GHB II, 1487).

45 يرﺧ بّ ر ﺎﻳ مورﺎوا نﺪﻨﺳ نﻮﺠﻳا ﻖﺣ ﻚﺰﻋ ﻪﻨود ﻪﻧادﺎو ﻞﻫﺎﺟ ﻚﺠوا ﻦﺑ مﻗ بﺎﺘﻛ ﻮﺒﺷا رد ﻲﺒﻛ ور ﲇﺻﺎﺣ ﻚﺮﻤﻋ

ود ﻪﻧارﺎﻳ هﺪﻳادﺎﻳ ﻲﻨﺒﺣﺎﺻ ﻪﻠﻳا.

46 يرﻘﻔﻟا ﺐﺘﻛ ﻒﻟاو ﺔﺋﺎو ينﺜﻠو ﺲﻤﺧ ﺔﻨﺳ هﺎﻘﻧﺎﺧ قﱰﺴﺑ مﺎﻘﻣ ﺮﳌا ر هﺎﻣ اﻳﺮﺤﺗ نﺎﻨﳌا ﻚﻠﳌا ﻪﻠﻟا نﻮﻌﺑ مﺎتم تمّ

(R-2426, l. 33b) 1135 ﺔﻨﺳ مﺎتم تمّ

ينﻣا ينﻨﻮﳌا ﻊﻴﻤﺠو ماﻬﻟ ﺮﻔﻏ ﻻﺎﺑ ﻪﻳ ﻮﺌﺳ ﻦﻋ مﺎﻻا ﲇﻋ ﻦﺑ ﺢﻟﺎﺻ ﻲﻨﻋاﺮﻔﻟا


sabirača i prevodioca. Ovdje se prepisivač nije potpisao, ali sudeći po ruko- pisu, vjerovatno je i ovo djelo njegov prepis.47

Rukopis je bio u vlasništvu Mustafe, sina Himovog, iz Visokog (l.

49a).


  1. Sulejman Jajčanin



Sulejman Jajčanin prepisao je, na 101 listu, krupnijim taliq-pismom, jedan obimniji kodeks od četiri djela iz leksikografije, na arapskom jeziku. Imao je lijep i čitak rukopis. Samo u kolofonu završetka četvrtog djela, skoro stidljivo pribilježio je svoje ime i porijeklo.






Cijelu zbirku prepisao Sulaymān Yajčawī, 1212/1797. godine (l. 101a).49




  1. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-2426, a kataloški je obrađen u VII sv. Kataloga (v. Popara Haso, Katalog GHB VII, 4727).

  2. Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-5366, a kataloški je obrađen u VIII sv. Kataloga (v. Mustafa Jahić, Katalog GHB VIII, 4973).

49 1212 ﺔﻨﺳ يﻮﺠﻳﺎﻳ نماﻴﻠﺳ يرﻘﻔﻟا ﻪﺒﺘﻛ


  1. Mula Muhammed



Mula Muhamed, kako se sam potpisao na kraju ovoga rukopisa, bio je rodom iz Jajca. Prepisao je, kratku risalu o zabrani konzumiranja duhana. U djelu autor govori o četrdeset tri štetnosti konzumiranja duhana. U bilješci na kraju djela potpisao se kao Mula. Smatramo da se ovdje ne radi o tituli mule nego počasnoj tituli, što u našim krajevima nije bio rijedak slučaj.50


- Risala fi õaqq ad-duêān /نﺎﺧﺪﻟا ﻖﺣ ﻲﻓ ﺔﻟر/. Rasprava o štetnosti konzumiranja duhana. Na turskom jeziku. Djelo je prepisano 22. šabana 1215/7. januara 1800. godine.51




  1. Ibrahim, sin Fejzullaha Imamovića iz džemata Dnoluka, kadiluk Jajce


Ibrahim b. Fejzullah Imamović rodom je iz Jajca. U mektebu Kamičak- mahale u Ključu 1278. godine prepisao je jedan primjerak Mushafa. Ovo je inače, njegov šesti primjerak prepisanog Mushafa, što govori u prilog činje- nici da se, vjerovatno, profesionalno bavio ovim poslom a u spomenutom mektebu obavljao imamsku ili muallimsku dužnost.


- Al-Mõaf aš-šarīf /ﻒﻳﺮﺸﻟا ﻒﺤﺼﻤﻟا/. Mushaf. Na l. 327a zapisao je:

Ovo je 6. primerak Mushafa koji je, uz Allahovu pomoć, prepisan rukom

slabog ubogog Ibrahima, sina Fejzulahovog, Imamovića iz emata Dnoluka u Jajcu u mektebu Kamičak-mahale u Ključu u nedjelju u vrijema-ikindije namaza 7. muharema 1278.“, odnosno 15. jula 1861. godine.52


50 Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-3548, a kataloški je obrađen u II sv. Kataloga (v. Kasim Dobrača, Katalog GHB II, 1614). Na osnovu bilješke na kraju rukopisa Dobrača je ostavio mogućnost da se ovdje može raditi i o autoru, odnosno autografu ovoga djela. Međutim kasnije smo pronašli identičan primjerak ovoga djela u drugom rukopisu koji je, sudeći po rukopisu, prepisan 1157/1744. godine (GHB, R-4746, l. 32-55, Haso Popara, Katalog GHB IX, 5788/4.)

51 ﺐﺣﺎﺻ ... 1215 ﺔﻨﺳ يﺪوا مﺎتم ﻮﻛ ﻲﺠﻨﺸﺑ ﺮﻜﻳ ﻚﻳا نﺎﺒﻌﺷ يﺪوا ﻲﻔﻴﻨﺼﺗ ﻚﺑﺎﺘﻛ ﻮﺑ ... ﱃﺎﻌﺗ ﻪﻠﻟا نﻮﻌﺑ ﻪﻔﻴﻨﺼﺗ ﻢﺗ

ﻪﺠﻳﺎﻳ ﳼﺎﻀﻗ ﻤﺤﻣ ﻼﻣ ﻚﻟﺎو (R-3548, l. 11a)

Rukopis je kataloški obrađen u II sv. Kataloga (v. Dobrača, Katalog GHB II, 1614.)

52 ﻪﺠﻳﺎﻳ ءﺎﻀﻗ ﻦﻋ ﻚﻳﻮﻣﺎﻣا ﻪﻠﻟا ﺾﻴﻓ ﻦﺑ ﻢﻴﻫاﺑا يرﻘﺤﻟا ﻒﻴﻌﻀﻟا ﺪﻳ ﻦﻋ مﻼﻌﻟا ﻚﻠﳌا ﻪﻠﻟا نﻮﻌﺑ مﻼﻛ ﻲﺠﻨﺘﻟا ﻮﺒﺷا ﺮﻳﺮﺤﺘﻟا و ﺪﻗ

...ﻒﻟﻻا ﺪﻌﺑ ينﺘﺋﺎو ينﻌﺒو نﺎثم ﻪﻨﺳ ﺦﻳرﺎﺗ ﺐﺘﻜﳌا ﰲ هﺪﻨﺳ ﻪﻠﺤﻣ ﻖﭽﻴﻤﻗ هﺪﻨﺳﺎﻀﻗ جﻮﻠﻛ ءﺎﻀﻗ رد ﻪﻮﻧدا ﺖﻋماﺠﻟا و



Zaključak



Neki historičari su pad Jajca pod osmansku vlast okarakterisali kao

pad sa svog vrhunca u zaborav“.53 Da ta konstatacija mora doživjeti kore- kciju svjedoči i sadržajna prepisivačka djelatnost vezana za grad Jajce od početka 17. stoljeća. Nosioci ove aktivnosti bili su, između ostalih, i učenici, muderrisi, imami ovoga grada koji su, prepisujući djela na arapskom, tur- skom i perzijskom jeziku u kolofonu navodili svoju pripadnost porijeklom ili službom gradu Jajcu. Bez obzira da li su te listove ispisivali u Jajačkoj tvrđavi, koja nije bila samo utvrda sa vojnom postajom nego grad-tvrđava sa džamijama, medresom, tekijom i sl., pisarnici suda u Ključu ili kao mulazimi kod rumelijskog kadiaskera u Istanbulu navodili su svoje porijeklo Yayčawi. U ovome radu pratimo prepisivanje rukopisa u Jajcu ili od strane Jajčana skoro dva i po stoljeća u vremenskom razdoblju od 1623. pa sve do 1861. godine kada je Ibrahim Imamović prepisao svoj šesti primjerak Mushafa.

Inače, prepisivačka aktivnost u ovome gradu, kao i u drugim mjestima, pratila je potrebe kulturno-prosvjetnih institucija i stupanj njihovog razvoja. Podaci ovdje navedeni su samo mali dio tih aktivnosti. Prepisivači često, iz skromnosti ili nekih drugih razloga, nisu navodili ni svoja imena kao ni podatke o mjestu i vremenu prepisa jednog rukopisa. Također, mnogo je rukopisa tokom vremena uništeno, zagubljeno ili su u ovome trenutku još uvijek nedostupni javnosti. Pa i pored svega ovoga, broj rukopisa koji imaju napomenu da su prepisani u jajačkoj tvrđavi ili nekom obližnjem ematu nije mali. Tako je, u periodu od 1623. do 1861. godine, prema nama dostu- pnim izvorima, prepisano dvadeset pet djela, i to osamnaest na arapskom i sedam na turskom jeziku. Tematska zastupljenost prepisanih djela izgleda ovako: 8 djela iz fikha, 5 leksikografije, 4 tefsira, 2 akaida i književnosti te po jedno djelo iz etike, historije i kozmografije. Od toga deset djela je prepisano u Jajačkoj tvrđavi.


Ključne riječi: Jajce, islamski rukopisi, prepisivači.



روا ينﻤﻜﺗ ﴫﻌﻟا و ىﺪﻻا مﻮﻳ هﺪﻨﻮﻛ ﻲﺠﻧﺪﻳ مﺮﺤﳌا هﺎﻣ .

Rukopis se čuva u Gazi Husrev-begovoj biblioteci pod brojem R-22, a kataloški

je obrađen u I sv. Kataloga (v. Kasim Dobrača, Katalog GHB I, 49; Ždralović,

Prepisivači II, op. cit. 2247).

53 Truhelka, Ćiro, Kraljevski grad Jajce, Sarajevo, 1904., str. 38.



Summary



Transcriber of manuscripts from town of Jajce



Some historians characterized the fall of the town of Jajce under Ottoman rule as “all from its peak to oblivion”. That this statement has to be corrected is evident from the rich transcribers> activities related to the town of Jajce from the beginning of 17th century. Transcribers were among others, pupils, mulas, imams of this town by transcribing works in Arabic, Turkish, and Persian languages stated their relations to Jajce by their origin or their services in Jajce. Regardless of their profession, transcribers always stated their attachment to the town of Jajce and indicated it by Yayčawi.

In this work we trace the transcribers activities in Jajce or by resi- dents over the cause of two and a half centuries (1623-1861) when Ibrahim Imamović transcribed his sixth copy of the Mushaf. The transcribers activity in this town as well as in other places was in line with the needs of cultural and educational institutions and the level of their developments. Details mentioned here are just a small part of those activities. Transcribers often didnt mention their names as well as information about place and time of the transcription of the manuscripts due to their humility and other reasons. Also, many of the manuscripts were destroyed, lost or until now still unknown to the public. In spite of this, the number of manuscripts that were transcribed in the Jajce castle or nearby jamat is not small. So in the period from 1623 to the 1861, according to available sources to as, there were transcribed twenty five works, out of which is eighteen in Arabic and seven in Turkish language. Transcribed manuscripts by subject is: eight works from fikh, five lexicography, four tefsir, two aqaid and literature and one in ethic, history and cosmography. Out of these mentioned works ten is transcribed in castle of Jajce.


















































Wāqi‘āt al-muftīn /ﻦﻴﺘﻔﻤﻟا تﺎﻌﻗاو /Priručnik o raznim fikhskim pitanjima autora

Abdulqādira b. Yúsufa Ibn Naqība /Naqīb-zāde/umro 1107/1695. godine.

Prepisao Hadži Jusuf, Jajčanin, sin Šabanov, Ješil-zade, u medresi Üçšerefli, u Istanbulu, 8. zu-l-kadeta 1125/26. novembra 1713. godine.